Голосую
  • Полный экран
  • в избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
О произведении:
Жанр: История Перевод Баллада
Форма: Стихотворение
Перевод и небольшое историческое исследование.

ГОЛИАФ И ДАВИД (мой перевод с пояснениями)

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:











  • Цвет фона
  • Цвет текста

Роберт Грэйвз

(1895-1985)

Голиаф и Давид

(Посвящается Дэвиду К.Т.,*

убитому при Фрикурте,

в марте 1916)

  
  

Другой Давид из давних дней,

Насобирав в ручье камней,

Прошёл бесстрашно меж рядов,**

В неравный бой вступить готов,

Пастух, юнец - каков смельчак!

Пред ним гигантский, грозный враг

В кольчуге, пикой шлем блестит*** -

Но сокрушал не раз Давид

Медведей, львов. Падёт и он,

Кем Бог Сиона оскорблён!

Но тут... описывая бой,

Историк покривил душой.

Подобной наглости не ждав,

Юнцу дивится Голиаф -

Красавчик с гонором! А тот

Пращу и камень достаёт;

Дистанцию замерил взгляд,

Рука отведена назад,

Застыл на миг, размах, бросок -

И мчит, неумолим как рок,

Булыжник дикою пчелой

В лоб филистимлянину... Ой!

Звон меди. - Помыслов быстрей

Парирует поток камней

Своим щитом несносный враг.

Бэнц! бэнц! и бэнц! Давид иссяк.

С насмешкой дерзкой, свысока

Глядит гигант на паренька.

"К чертям пращу! Будь проклят, щит!

Не сдамся я!" - Давид кричит.

Пастуший посох он берёт -

Мамврийский дуб не подведёт!***

Ведь волчий череп не один

Разбил им Иессея сын.

Раздался смех, который мог

Сдуть колесницы, как песок;

Давид спокоен - ничего!

Сионский Бог спасёт его.

Скрестились дуб и сталь, и... ах!

Разбит красавец в пух и прах!

(Бог глух и слеп, как ни при чём)

Всего один удар мечом -

"Пропал! Убит!" - вскричал юнец,

Рванулся... и ему конец.

И сер, угрюм, непобедим,

Склонился Голиаф над ним.

Robert Graves

(1895-1985)

Goliath and David  

(For David C. T.,

Killed at Fricourt,

March, 1916)

  
  

YET once an earlier David took

Smooth pebbles from the brook:

Out between the lines he went

To that one-sided tournament,

A shepherd boy who stood out fine

And young to fight a Philistine

Clad all in brazen mail. He swears

That he's killed lions, he's killed bears,

And those that scorn the God of Zion

Shall perish so like bear or lion.

But ... the historian of that fight

Had not the heart to tell it right.

Striding within javelin range,

Goliath marvels at this strange

Goodly-faced boy so proud of strength.

David's clear eye measures the length;

With hand thrust back, he cramps one knee,

Poises a moment thoughtfully,

And hurls with a long vengeful swing.

The pebble, humming from the sling

Like a wild bee, flies a sure line

For the forehead of the Philistine;

Then ... but there comes a brazen clink,

And quicker than a man can think

Goliath's shield parries each cast.

Clang! clang! and clang! was David's last.

Scorn blazes in the Giant's eye,

Towering unhurt six cubits high.

Says foolish David, “Damn your shield!

And damn my sling! but I'll not yield.”

He takes his staff of Mamre oak,

A knotted shepherd-staff that's broke

The skull of many a wolf and fox

Come filching lambs from Jesse's flocks.

Loud laughs Goliath, and that laugh

Can scatter chariots like blown chaff

To rout; but David, calm and brave,

Holds his ground, for God will save.

Steel crosses wood, a flash, and oh!

Shame for beauty's overthrow!

(God's eyes are dim, His ears are shut.)

One cruel backhand sabre-cut—

“I'm hit! I'm killed!” young David cries,

Throws blindly forward, chokes ... and dies.

And look, spike-helmeted, grey, grim,

Goliath straddles over him.

  
   *Стихотворение Грэйвза посвящено его близкому другу и боевому товарищу, Дэвиду Томасу (David Thomas), погибшему в возрасте 20 лет во Фландрии, близ деревушки Фрикурт, 18 марта 1916 года (Первая Мировая война). Роберт и Дэвид были офицерами корпуса Королевских стрелков, которые обстреливали немецкие части из траншейных мортир (окопная война).
  
   портрет
  
   Дэвид Томас
  
   **Дэвид был убит, когда шёл между рядами окопов. Пуля попала ему в шею и, казалось, не причинила большого вреда, так как он сам дошёл до полевого госпиталя. Врач осмотрел его рану и сказал, что она не смертельна, но Дэвиду категорически нельзя высоко поднимать голову до перевязки. Однако Дэвид забыл об этом и, увидев вестового, достал из кармана письмо для своей невесты и, протянув его для отправки, поднял голову и мгновенно скончался. Это произошло в результате воздушной эмболии - рана открылась, и в повреждённую вену попал воздух.
  
   фото
  фото
   Могила Дэвида Томаса
  
   ***Намёк на каску прусского офицера времён I Мировой войны - пикельхаубе.
  
   фото
  
   Каски пикельхаубе (Pickelhaube)


**** Мамврийский дуб - древнее дерево, посаженное, по преданию, Авраамом. То самое, под зеленой листвой которого Авраам потчевал лепешками трех ангелов. Эта сцена изображена на знаменитой иконе Андрея Рублева «Троица». Дуб существует и теперь. Возраст его исчисляют в 5000 лет. Интересно, что формально он сейчас принадлежит России, и называется русской святыней в Палестине. Растет он в Хевроне, на нынешней территории Палестинской автономии. У подножия Мамврийского дуба возведен храм во имя Святой Живоначальной Троицы, находящийся в ведении Русской Православной Духовной миссии в Иерусалиме. Несколько лет назад желудь Мамврийского дуба был привезен из Иерусалима в Верхотурье, в Свято-Покровский монастырь. Сестры посадили его в центре монастырского палисадника и заботливо ухаживали за ним. Ныне "сыну" Мамврийского дуба уже семь лет.
"Информационное агентство Екатеринбургской Епархии" (свидетельство о регистрации ИА №11-1492 от 29.05.2003)

pic Мамврийский дуб в наши дни
  
Cвидетельство о публикации 175328 © Марина Новикова 17.12.07 23:18

Комментарии к произведению 9 (10)

Очень интересное стихотворение, Марина. Серьёзная работа. И каски - прелесть! )))

Знаешь, что вспомнилось? "Во всём другом можно бы усомниться, но бантик - прелесть!"

Спасибо, Тим!

С Новым Годом, Мариночка!!!

С теплом и поделаниями удачи и счастья,

Я

Мариночка, еще раз с наступающим!!!!

ЦЕЛУЮ!!!

Взаимно!

Разрешите присоединиться к поздравлениям! С Новым Годом!))))))))Удачи Вам, Марина!

Муся, то есть Джонни! Я Ваша навек!

:-)))

Спасибо!

И Вас поздравляю с почти уже наступившим Новым Годом!

Желаю любви и творческого полёта.

Ура!

С Новым годом, сестрица! Обнимаю тебя и целую.

Сашенька, дорогой!

Спасибо! Тебя тоже поздравляю и желаю всего самого хорошего!

Эх и тяжела ты, доля переводческая!

С ума сойти! Это ж, черт возьми, как надо постараться, чтобы например раскопать, что значит фраза про пику на шлеме! Снимаю шляпу! Снимаю шлем!

МАРИНА, С НОВЫМ ГОДОМ!

* * * * * *

* * * * * *

Спасибо, Юрочка!

Тебя тоже с наступающими праздниками!

Видела твою публикацию в альманахе, поздравляю!

Мариночка! С наступающим!!! Любви и Радости в Новом Году!!!

И Новых замечательных стихов !!!

С теплом

Я

Спосибо, дорогая певунья!

И тебе - всего наилучшего в Новом Году!

Марина, мн показалась замечательной именно неожиданность толкования и историческое и временное смешение. Я все Ваши переводы считаю замечательными. И слава Грейвзу: его ирония спасительна в дни катастроф и смертей.

Простите, что не заглядываю, хотя рад каждой встрече с Вами. Знаю, что теряю очень много.

но сегодня примите мои поздравления с наступающими Рождеством и Новым годом. Здоровья, удачи, продолжения столь разноликого блистательного творчества.

Ваш Арон.

Спасибо, Арон!

Вас тоже со всеми наступающими!

Странное какое-то стихотворение. Мне оно не по сердцу, особенно в связи с поводом, по которому написано. И, допустим, схватка Давида с Голиафом могла кончиться не так, как обрисовано в Ветхом завете - это разве повод для ёрничества?.. Вопрос, естественно, не к Вам, но удивительно, что Вы выбрали именно это стихотворение.

Что касается перевода, мой глаз споткнулся о строчки:

Немало гордость пастухов

Пробил им волчьих черепов.

"Гордость... пробил" - мне показалось, не очень складно, хотя теоретически понятно, что гордость - персонификация Давида. Всё равно фраза рассчитана больше на зрительное восприятие, а при чтении вслух звучит неловко.

Может быть, придумаете что-нибудь?..

А вообще очень неожиданный Грейвз. Я-то прозу его читала, стихи вижу впервые.

Лариса Валентиновна!

Я Вам очень рада!

Этот стих я не выбирала. Он просто конкурсный на "Веке перевода". Я сначала и не собиралась его переводить, но недавно опубликовала здесь перевод Дмитрия Борисовича Лаврова и заинтересовалась историей создания стиха. Кому именно он посвящён? Как погиб этот человек? Порылась в интернете и раскопала интересные факты. После этого и решила перевести стих и поучаствовать в конкурсе. Я над ним ещё работаю, время есть - на "Веке" очень медленно события развиваются.

Спасибо Вам за внимательное прочтение и замечание. Над отмеченной Вами строчкой сама думаю. Сначала хотела написать "царь из пастухов", что было бы верно в отношении Давида. Но только не в данном контексте, так как по сюжету он погиб, следовательно, царём не стал. Я что-нибудь придумаю, но чуть позже.

А что касается "ёрничанья" Грэйвза, то он же написал вот это стихотворение тому же погибшему Дэвиду:

NOT DEAD

Walking through trees to cool my heat and pain,

I know that Davids with me here again.

All that is simple, happy, strong, he is.

Caressingly I stroke

Rough bark of the friendly oak.

A brook goes bubbling by: the voice is his.

Turf burns with pleasant smoke;

I laugh at chaffinch and at primroses.

All that is simple, happy, strong, he is.

Over the whole wood in a little while

Breaks his slow smile.

Robert Graves

Я думаю, стих про Голиафа, это своеобразный протест, защита от постигшей его утраты. Смех сквозь слёзы.

О, с продолжением всё смотрится совсем иначе!

Так может, и дать их вместе, друг за другом, переведя заодно и лирический вариант?..

Странные конкурсы на Веке Перевода. Я что-то совсем перестала туда заглядывать, мне там как-то не по себе.