Меню сайта
Логин:
Пароль:
Напомнить пароль
Жанр: Юмор Перевод Баллада
Форма: Стихотворение
Дата: 16.12.07 10:56
Журналы: ТОВАРИЩ (№5 Январь 2008)
Прочтений: 312
Средняя оценка: 9.95 (всего голосов: 20)
Комментарии: 2 (3) добавить
Скачать в [формате ZIP]
Добавить в избранное
Узкие поля Широкие поля Шрифт КС Стиль Word Фон
ЗАЧЕМ РОМЕО ТЫ?
   Эдвард Дайсон
   (1865-1931)
  
   "ЗАЧЕМ РОМЕО ТЫ?"*
  
   Я помню вид нелепый твой:
   Камзол широк, мешком штаны,
   Ты сам высокий и худой,
   И мне напомнил со спины
   Жирафа. Реплики бледны,
   Медлителен до тошноты.
   К тебе слова обращены:
   "Зачем, зачем Ромео - ты?"
  
   За пятьдесят тебе с лихвой,
   Глаза косят, воспалены.
   Кивки надменной головой,
   Походка, позы - так смешны.
   Ты бормотал про лик луны -
   Смеялся зал до хрипоты.
   Тебе насмешки не страшны,
   И снова здесь, Ромео, ты?
  
   Тот парень был хорош собой,
   И стать, и гордость в нём видны,
   За что, скажи мне, злой судьбой
   Ему твои черты даны,
   Ужимки, речь, что так скверны?
   Изгадив роль до срамоты,
   Своей не видишь в том вины.
   Ты шут - какой Ромео ты?
  
   ПОСЫЛКА
  
   Ты зависти пример живой,
   Рассадник лжи и клеветы,
   Но про талант толкуешь свой.
   Где тут талант, Ромео? Ты?!?
   (15.12.2007)
*У. Шекспир. Ромео и Джульетта. (II, ii, 33)
  
   Edward Dyson
   (1865-1931)
  
   “WHEREFORE ART THOU ROMEO?”
  
   I see thee still in doublet wide,
   And hose well kept, a world too slack,
   So long and lean thou wert allied,
   It struck me, with that curious back,
   The Zoo giraffe. Thy brow was black,
   Thy speech was awkward, action slow.
   I whispered at thy first attack:
   “And wherefore art thou Romeo?”
  
   Thou wert then fifty and cross-eyed;
   For acting never hadst the knack.
   With stilted bow and Irving stride
   Thou tookst the stage, and Jill and Jack
   Both sniggered, when with damned clack
   Thou talkedst of moons, and wrecked the show.
   And here by Heaven, thou art back.
   Oh, wherefore art thou Romeo?
  
   This fellow was a lad of pride,
   No prinked-out fool, with just a snack
   Of bounder, and by Fate allied
   To pale effeminates who smack
   The rouge about. Thou art a quack!
   Thy treatment brings the lover low.
   Thou'rt living still our hearts to crack;
   Oh, wherefore art thou Romeo?
  
   ENVOY
  
   No egotism dost thou lack,
   Great scorn hast for the rival pro.,
   And talk'st thou of thy art. Alack!
   And wherefore art, thou Romeo?
   (1921)


   Edward Dyson

Edward Dyson, 1927
Cвидетельство о публикации 175095 © Марина Новикова 16.12.07 10:56
Число просмотров: 312
Средняя оценка: 9.95 (всего голосов: 20)
Выставить оценку произведению:
Считаете ли вы это произведение произведением дня? Да, считаю:
Купили бы вы такую книгу? Да, купил бы:

Введите код с картинки (для анонимных пользователей):
Если Вам понравилась цитата из произведения,
Вы можете предложить ее в номинацию "Лучшая цитата дня":

Введите код с картинки (для анонимных пользователей):

litsovet.ru © 2003-2018
Место для Вашего баннера  info@litsovet.ru
По общим вопросам пишите: info@litsovet.ru
По техническим вопросам пишите: tech@litsovet.ru
Администратор сайта:
Александр Кайданов
Яндекс 		цитирования   Артсовет ©
Сейчас посетителей
на сайте: 163
Из них Авторов: 21
Из них В чате: 0