• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Жанр: Поэзия Перевод
Форма: Песня
Поэзия Mechanical Poet на их родном языке.

Квартет стихий (перевод песни "Natural Quaternion" группы Mechanical Poet)

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
Natural Quaternion (оригинал)
(Performed by the Elements)

I. SYLPHS

I see the border of the wild wood
An endless raving tide
Electric view from altitude
The forest spreading far and wide

I'm staring on these discomposed seas
Imbibing gummy smells
The blankets rise above the trees
Decolourising scenic dells

THE LABYRINTH OF LANES
AMONG THE GALLERIES OF MEADOWS
A CHARMING OUTDOOR MUSEUM
THE PATHLESS ROCKY CHAINS
AND SOMBRE HOLTS IN SHADOWS
MAGNETIC VISIONS FROM A PREDAWN DREAM

II. GNOMES

Amid the stalks enamelled by a silver web
Bestead by oaks drowsing in the nature's lap
I sop the motley chips of dreams they saw the night before
I hear the rhytms of giant wooden core

THE LABYRINTH OF LANES
AMONG THE GALLERIES OF MEADOWS
A CHARMING OUTDOOR MUSEUM
UNSETTLED GLOOMY FENS
ARE GUGGLING IN THE SHADOWS
UNCANNY VISIONS FROM A CREEPY DREAM

Backwoods!
Wicked and impious brats
Always ambush here under the snags
Deadwoods!
Dire and ill silhouettes
Prowling shadows of ogres or hags

Babbling the curses
Invoking the fear
Tapping the hearses
So grim and severe
They are blustering near!

III. UNDINES

Somnolent fall is performing its chime
Boat-flies crawl in a slight pantomime
Grasshopper's viol is joining the glee
Tracing a sweet melody
Music sweeps over the quiescent pool
Sated with odorous cool

Lanterns of glow-worms are wheeling so freely
Choirs of crickets parade on a lily
Night's brimming over with wonderful theme
Dying away in a hot lava stream

III. SALAMANDERS

Fiery limbo
Perpetual crag slowly melts
Giant rocks
Are dissolving as jell
Sulphury steam blows
Cyclopean foundry smelts
Ancient blocks
In this kingdom of hell

Funnels and furrows
Bottomless burrows
Tireless belt draws ore out of mines
Strings of the lorries
Smoking quarries
Tissue of channels portentously shines

Coalers
Feed the mouth of blowing forge
Boilers
Disappear in smog they disgorge

Grasp kingly blaze
Of azoic landscapes
Feel your amaze
See the fineness of shapes

THE LABYRINTH OF LANES
AMONG THE GALLERIES OF MEADOWS
A CHARMING OUTDOOR MUSEUM
THE RUBY LAVA STAINS
ERADIATE IN SHADOWS
SURREAL VISIONS FROM AN EERIE DREAM
Квартет стихий (перевод)
(исполняется духами природы)

1. Партия сильфов

Гляжу на кромку диколесья,
С прибойной путаю волной.
Чудесно видеть с поднебесья,
Как будто море подо мной.

Смотрю на зыбь вершин зелёных,
Вдыхаю ароматы смол,
И вот, туманом запелёнут,
Стал обесцвечиваться дол...

Сплетают тропы лабиринт,
Связав поляны вереницей.
Всех поднебесных див многообразье:
Гряда утёсов и вершин
И мрачный лес во тьме таится,
Волшебный мир предзоревых фантазий.


2. Партия гномов

Я между стволов в серебре, пауками сплетённом,
Дубов, их родным земляным убаюканных лоном.
Ловлю я обрывки их снов, разноцветных и длинных,
И слушаю пульсы древесной живой сердцевины.

Сплетают тропы лабиринт,
Связав поляны вереницей.
Всех поднебесных див многообразье:
Нехоженая хлябь трясин
Во тьме пузырчато бурлится,
Тревожный мир пугающих фантазий.


Заросли леса!
Неслухи-дети
Вечно здесь прячутся между коряг.
Гиблое место!
Как бы не встретить
Рыщущих тут людоедов и яг.

Порчи бормочут,
Страх сеют взглядом,
Гибель пророчат,
Злы, беспощадны,
Шабаш их рядом!

3. Партия ундин

Песней бессонной звенит водопад,
В лад водомерки балетно скользят,
Скрипка кузнечика танец ведёт
В сладком струении нот.
Музыка льётся над гладью пруда,
Свежестью веет вода.

Рой светлячков озарил выступленье
Хора сверчков на кувшинковой сцене,
Ночь затопивший прелестный мотив
В лавовом жарком шипенье затих...

4. Партия саламандр

Адская топка
Вечные скалы
Медленным жаром
Плавит в кисель.
Домна циклопа
Рдеет накалом.
Сернистым паром
Прыскает щель.

Рвы и карьеры,
Норы-пещеры.
Груды накопанных руд
Вверх вагонетки
Рельсовой сетки
В свете зловещем везут.

Поезд
Углём питает печь-дыру,
Воют
Котлы, невидные в пару.

Этих мёртвых гор
Укроти вулканы,
Восхитись их форм
Красотой чеканной.

Сплетают тропы лабиринт,
Связав поляны вереницей.
Всех поднебесных див многообразье:
Густая лава как рубин
Во тьме пылающе лучится,
Химерный мир таинственных фантазий.





Скачать и послушать песню можно здесь.
Cвидетельство о публикации 173043 © Смирнова Е. 05.12.07 05:54

Комментарии к произведению 2 (2)

О дааа! Поздравляю с победой!

Я не разобрался: это перевод? А оригинал на русском? По правилам перевод должен быть на русский, и надо представить иноязычный вариант.

Да-да, я читала правила :) Оригинал на английском - слева, мой перевод на русский - справа. Группа Mechanical Poet происходит из Москвы, но поёт на английском.

А то, что в заголовке указано название оригинала, не помогает разобраться? :(

Я с мобилки смотрел, и правой части просто не увидел)