Меню сайта
Логин:
Пароль:
Напомнить пароль
Жанр: Детская литература Перевод
Форма: Стихотворение
Дата: 13.07.07 19:27
Журналы: СОАВТОРСТВО (№2 Июль 2007)
Прочтений: 737
Средняя оценка: 10.00 (всего голосов: 14)
Комментарии: 5 (5) добавить
Иллюстрации к произведению: Волшебные часы 1, Волшебные часы 2
Скачать в [формате ZIP]
Добавить в избранное
Узкие поля Широкие поля Шрифт КС Стиль Word Фон
Перевод стихов Кэтрин Пайл из книги Ховарда Пайла "Волшебные часы", 1887. Полный вариант с иллюстрациями.
ВОЛШЕБНЫЕ ЧАСЫ (полностью)

   ЧАС НОЧИ
     
      Час ночи. Тишина кругом.
      По тёмной лестнице тайком
      Крадётся кошка. Спит весь дом.
      Она ступает тихо очень;
      Лишь пара глаз во мраке ночи
      Зелёным светится огнём.
  
   0x01 graphic
   ДВА ЧАСА НОЧИ
     
      Ярко светила луна,
      Чёрный петух закричал,
      А из другого двора
      Красный ему отвечал.
     
      Толстая Грэтхен*, вздохнув,
      Перевернулась во сне,
      Руки закинула вверх,
      Сладко сопит на спине.
     
      Зашевелился и пёс,
      Спину со сна потянул,
      Морду пристроил меж лап,
      Замер и снова заснул.
  
   ПРИМЕЧАНИЕ*:
   Грэтхен - по сюжету, горничная
   или служанка. 
  
   0x01 graphic
      ТРИ ЧАСА
     
      В комнатах холод, сквозняк на полу.
      Кобольд** заснул, закопавшись в золу.
      Скрип половицы,
      Мышке не спится,
      Кобольду сон удивительный снится.
     
      Рожицы корчит,
      Морщится он
      И, улыбаясь,
      Смотрит свой сон.
  
      ПРИМЕЧАНИЕ**:
   Кобольд - в Северной Европе являлся
   добродушным домовым, однако, в ответ
   на пренебрежение, мог устроить в доме
   хаос и беспорядок.
   0x01 graphic
   ЧЕТЫРЕ ЧАСА
     
      Пропел петух, за ним другой.
      Похолодало. Кобольд мой
      Во сне густые сливки пил,
      Жаркое из гуся ловил.
      Почти поймал, да вдруг проснулся,
      Вздохнул и на бок повернулся.
  
   0x01 graphic
   ПЯТЬ ЧАСОВ УТРА
     
      Застёгивая платье на бегу,
      Торопится служанка к очагу,
      Суёт, нахмурясь, в печку кочергу.
     
      От ярости на Грэтхен сам не свой,
      Глаза ей кобольд забросал золой.
      "Ах, чтоб тебя!" - раздался окрик злой.
     
      В хозяйской спальне скрипнула кровать;
      Хозяин приподнялся, чтоб сказать:
      "Жена, жена! Вставай скорее - пять!"
  
   0x01 graphic
      ШЕСТЬ ЧАСОВ
     
      Открыта дверь,
      Трава блестит росой.
      Забыта ночь
      И с нею страх ночной.
      Свистит скворец
      Мотив весёлый свой.
     
      Спешит хозяйка -
      Множество забот:
      Расставить стулья,
      Стол накрыть. И вот
      Наш завтрак: яйца,
      Сливки, хлеб и мёд.
  
   0x01 graphic
   СЕМЬ ЧАСОВ
     
      Шалит опять,
      Шалит опять
      Наш кобольд. Нос пошёл совать
      Во все горшки и вёдра, плошки;
      Потом за хвост подёргал кошку.
     
      Толстуха Грэтхен чашки мыла,
      Одну, растяпа, уронила.
      Та на ногу плутишке - бряк!
      Он аж запрыгал - больно так!
  
   0x01 graphic
   ВОСЕМЬ ЧАСОВ УТРА
     
      Вдаль плывут облака,
      Солнце низко пока,
      И трава у пруда сыра.
     
      Вприпрыжку, вприскочку,
      С пенёчка на кочку -
      Дети в школу идут с утра.
  
   0x01 graphic
   ДЕВЯТЬ ЧАСОВ
     
      Лишь часы покажут девять,
      Школьный слышится звонок.
      С переклички непременной
      Начинается урок.
     
      Наш учитель строг без меры,
      У него орлиный нос.
      Часто порет он мальчишек
      И пыхтит, как паровоз.
     
      Он их строит и муштрует,
      Учит их маршировать,
      А при выходе из класса
      Все должны ему кивать.
  
   0x01 graphic
   ДЕСЯТЬ ЧАСОВ
     
      Детишки, разом присмирев,
      Бубнят уроки нараспев
      Под звук учительских штиблет скрипучих.
      А дома пироги пекут,
      Кипит работа. Там и тут
      Снуёт, жужжа, мушиный рой летучий.
     
      Всё в доме прибрано уже,
      И сковородки для коржей
      Расставлены на солнце для просушки.
     
      А Грэтхен, добрая душа,
      Спешит для Джона-малыша
      Спечь маленькую сладкую ватрушку.
  
   0x01 graphic
   ОДИННАДЦАТЬ ЧАСОВ УТРА
     
      Кухарка Бэтти печку открывает,
      И кобольд чует - пахнет пирогом!
      Глотая слюнки, он одним прыжком
      К духовке подбегает.
     
      А старой толстой Бэтти жарко стало,
      Вспотела и не видит хитреца,
      И дверцей хлопнув у его лица,
      Чуть нос не оторвала.
  
   0x01 graphic
   ПОЛДЕНЬ
     
      Вот час полудня настаёт;
      Обед мужчин уставших ждёт.
      И захватив пивные кружки,
      В подвал торопится толстушка.
     
      Нарезан хлеб, суп на столе,
      Капуста булькает в котле.
      Хозяйка Грэтхен вновь бранит,
      А Таузер в тенёчке спит.
  
   0x01 graphic
   ЧАС ДНЯ
     
      Кто укрылся под листвой?
      Это кобольд-домовой*
      Здесь залёг, глазами моргает.
      Шумной суетной гурьбой
      Воробьи вступили в бой;
      Куры землю с гряд разгребают.
     
      В улей свой летит пчела;
      Вот хозяйка подошла,
      Встала, засмотрелась в окошко.
      А пеструшка пошустрей
      В дверь открытую скорей
      Скок-поскок - клевать с полу крошки.
  
   0x01 graphic
   ДВА ЧАСА ДНЯ
     
      Час уборки. Крошки хлеба
      В дверь открытую стряхнём,
      Отскребём столы до блеска
      И надраим пол с песком.
     
      Кур и кошек прочь прогоним -
      Не мешайте убирать.
      Марш и ты отсюда, Джонни!
      Лучше в мяч беги играть.
  
   0x01 graphic
   ТРИ ЧАСА ДНЯ
     
      Вот уличный торговец у дверей.
      Давно здесь не был - отвори скорей!
      Он Джону нашему игрушку дал,
      Большим хорошим мальчиком назвал.
      Хозяйка купит семена для сада,
      А Грэтхен - чёткам и булавкам рада.
  
   0x01 graphic
   ЧЕТЫРЕ ЧАСА ДНЯ
     
      Грэтхен перед зеркалом
      Возится с причёской.
      Тут и масло для волос
      И для мессы чётки.
     
      У кувшина для воды
      Откололся носик.
      Глянь! - дырявые чулки
      Наша Грэтхен носит.
  
   0x01 graphic
      ПЯТЬ ЧАСОВ
     
      Кисонька-киса, на солнышке спишь.
      Что тебе снится такого?
      Вижу коров на зелёном лугу,
      Знать, молочко мне готово.
     
      Кисонька-киса, глазки открой.
      Где твоя дочка-малышка?
      Села под лестницей рядом с норой,
      Ждёт, когда выглянет мышка.
  
   0x01 graphic
   ШЕСТЬ ЧАСОВ
     
      Наш маленький Джон и Элайза
      На мельню пошли вечерком,
      Но старая мельница встала,
      Ни звука в амбаре пустом.
     
      Домой крошка Джон и Элайза
      К вечернему чаю бегут.
      Проголодались детишки,
      Съедят всё, что только дадут.
  
   0x01 graphic
   СЕМЬ ЧАСОВ ВЕЧЕРА
     
      Конец дневных забот, пора заката.
      Бледнеет небосвод; бегут куда-то
      Со смехом деревенские ребята.
     
      Из норки жаба вылезла и рада;
      Моргает глазом, прыгает по саду.
      Ей нравится вечерняя прохлада.
  
   0x01 graphic
   ВОСЕМЬ ЧАСОВ
     
      Летучие мыши
      Мелькают над крышей,
      И кобольд-пройдоха не спит.
      А ветер, крепчая,
      Деревья качает
      И шумно листвой шелестит.
     
      Закончены игры,
      Молиться - и спать!
      Уложены дети
      Уютно в кровать.
  
   0x01 graphic
      ДЕВЯТЬ ЧАСОВ
     
      Когда всё в доме в сладких снах,
      Украдкою обходит дом,
      В халате и чепце ночном,
      Мисс Марджери, в одних чулках.
     
      У двери в спальню постоит,
      Послушает, а всё ль в порядке?
      Сопят ли малыши в кроватке?
      А после ляжет, захрапит.
  
   0x01 graphic
   ДЕСЯТЬ ЧАСОВ ВЕЧЕРА
     
      Старый кобольд крадёт
      Из буфета лепёшки
      И пихает их в рот,
      Только сыплются крошки.
     
      Ветер северный, злой.
      Ставни хлопают где-то,
      Но печною золой
      Его ноги согреты.
     
      А из норки глядит
      Жадно серая мышка
      И о крошках грустит,
      Что роняет воришка.
  
   0x01 graphic
  
   ОДИННАДЦАТЬ ЧАСОВ НОЧИ
     
      Кто бродит по дому, когда все спят,
      Кроме часов в прихожей?
      "Тик-так, тик-так" упрямо твердят;
      Не слышит никто, но всё же...
     
      Это не Грэтхен бродит по дому,
      Слышишь? - она храпит.
      Это не пёс наш бродит по дому -
      Старый так крепко спит.
     
      Ветер, вздыхая, бродит по дому
      Ночью, пока ты спишь.
      Он не разбудит беззубого пса,
      Не напугает мышь.
  
   0x01 graphic
      ПОЛНОЧЬ
     
      Лают псы сторожевые.
      Это кто идёт? Чужие?
     
      Уж давно огонь потушен,
      Остывают кирпичи,
      А в углу, что потеплее,
      Кобольд прячется в печи.
      Он сидит - не шелохнётся,
      Лишь в ночи сверкает глаз.
      Вот и полночь наступила,
      Бьют часы двенадцать раз.
      Что такое? Жутко стало?
      Ты от страха чуть живой.
      Натяни-ка одеяло
      И укройся с головой.
  
   0x01 graphic
  
Cвидетельство о публикации 147754 © Марина Новикова 13.07.07 19:27
Число просмотров: 737
Средняя оценка: 10.00 (всего голосов: 14)
Выставить оценку произведению:
Считаете ли вы это произведение произведением дня? Да, считаю:
Купили бы вы такую книгу? Да, купил бы:

Введите код с картинки (для анонимных пользователей):
Если Вам понравилась цитата из произведения,
Вы можете предложить ее в номинацию "Лучшая цитата дня":

Введите код с картинки (для анонимных пользователей):

litsovet.ru © 2003-2018
Место для Вашего баннера  info@litsovet.ru
По общим вопросам пишите: info@litsovet.ru
По техническим вопросам пишите: tech@litsovet.ru
Администратор сайта:
Александр Кайданов
Яндекс 		цитирования   Артсовет ©
Сейчас посетителей
на сайте: 467
Из них Авторов: 27
Из них В чате: 0