• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Paul Celan. Из цикла "Eingedunkelt" (1966)

"С нами..."

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста

Mit uns, den
Umhergeworfenen, dennoch
Fahrenden:
der eine
unversehrte,
nicht usurpierbare,
aufstaendische
Gram.
С нами,
раскиданными, но всё же
едущими:
одна,
невредимая,
неузурпируемая,
мятежная
тоска.
Cвидетельство о публикации 140740 © Бродский В. 03.06.07 23:22

Комментарии к произведению 4 (4)

По немецки признаюсь не бельмеса, если только с бельмом словаря. Переведенное мысле-чувство выражено, конечно, захватывающе. Но фонетически они далеки от оригинала, что впрочем не огрех. Мораль - изучайте языки. Поэзия это звуки, которые при переводе транскрипируются в иное смысло-звучание.

Владимир, а не удалить ли мне все выше сказанное?

Да ладно, Василий. Пусть остаётся. Чего уж там...

Вот именно мятежность тоски свойственна поэтам, ибо постоянно работают над своей душой.

А многим иным свойственна простая беспросветная тоска. А совсем не тоскуют - только овощи.)

Да, овощи - это те ещё фрукты...

Спасибо, Светлана :)

хорошо, мой друг, что не две....

Друг мой, хорошо!...:)

Спасибо, друг!

ага. Так и бывает.

Спасибо, Тимур.