Меню сайта
Логин:
Пароль:
Напомнить пароль
Жанр: Лирика Поэзия Перевод Баллада
Форма: Стихотворение
Дата: 12.05.07 11:04
Журналы: СОАВТОРСТВО (№1 Июль 2007)
Прочтений: 621
Средняя оценка: 10.00 (всего голосов: 21)
Комментарии: 5 (14) добавить
Скачать в [формате ZIP]
Добавить в избранное
Узкие поля Широкие поля Шрифт Стиль Word Фон
Перевод с английского. Занял второе место на конкурсе, проходившем на форуме "Век перевода" весной 2007 года.
ПЕСНЬ ШЕРВУДА

   ПЕСНЬ ШЕРВУДА
  
   Альфред Нойес
   (1880-1958)
  
   Шервуд предрассветный. Здесь ли Робин Гуд?
   В тёмной чаще тени серые плывут,
   Призрачным оленям грезится стрелок,
   Что встаёт из тени и трубит в свой рог.
  
   Робин Гуд, ты с нами! - всех лесных стрелков
   Будит на рассвете отдалённый зов,
   Что как встарь скликает удалой народ.
   В Шервуде, в Шервуде утро настаёт.
  
   Поцелуй июня, Англию согрей!
   Эльфы под луною в танце кружат фей,
   И сверкают сотни крыльев-лепестков
   Пламенем рубинов, блеском жемчугов.
  
   Англия проснулась, хороша, как встарь:
   Кудри золотые, карих глаз янтарь.
   Робин Гуд вернулся под зелёный свод,
   В Шервуде, в Шервуде утро настаёт.
  
   Для него Любовью приготовлен дом:
   Жимолость, шиповник расцвели кругом.
   Залилась румянцем неба бирюза,
   И сияют счастьем Мэрион глаза.
  
   Жаворонка песня льётся с высоты.
   Заждалась подруга: Робин, где же ты?
   Сотни фей и эльфов водят хоровод,
   В Шервуде, в Шервуде утро настаёт.
  
   Оберон, Оберон, размети траву,
   Красно-золотую убери листву,
   Чтоб смельчак Вилл Скарлетт, услыхав сигнал,
   Из лесной постели в строй весёлый встал.
  
   Едет с Крошкой Джоном - Тук, монах лихой,
   Крепкие дубинки, фляги под рукой.
   Мёртвые проснулись, время вспять идёт,
   В Шервуде, в Шервуде утро настаёт.
  
   Нежный южный ветер листья шевелит.
   В самом сердце Англии Робин не забыт,
   И над лесом шёпот слышно там и тут:
   В Шервуде светает, спит ли Робин Гуд?
  
   Англия взывает: Робин, полно спать!
   Шервуд звуком рога всколыхни опять,
   Пусть нарушит эхо вековую тишь,
   В Шервуде светает, Робин Гуд, ты спишь?
  
   Где олени бродят в тишине лесов,
   Созывает Робин вольных молодцов.
   Зелены дублеты, ясен небосвод,
   В Шервуде, в Шервуде утро настаёт.
  
   Рог зовёт - и слышишь? - средь лесных аллей
   Эхом раздаётся треск сухих ветвей.
   Папоротник вздрогнул, гнутся стебельки,
   На рассвет шагают вольные стрелки.
  
   Робин! Робин! Робин! Всех лесных стрелков
   Поднял на рассвете отдалённый зов,
   И как встарь собрался удалой народ.
   В Шервуде, в Шервуде утро настаёт.
   A Song of Sherwood
  
   Alfred Noyes
   (1880-1958)
  
   Sherwood in the twilight, is Robin Hood awake?
   Grey and ghostly shadows are gliding through the brake,
   Shadows of the dappled deer, dreaming of the morn,
   Dreaming of a shadowy man that winds a shadowy horn.
  
   Robin Hood is here again: all his merry thieves
   Hear a ghostly bugle-note shivering through the leaves,
   Calling as he used to call, faint and far away,
   In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.
  
   Merry, merry England has kissed the lips of June:
   All the wings of fairyland were here beneath the moon,
   Like a flight of rose-leaves fluttering in a mist
   Of opal and ruby and pearl and amethyst.
  
   Merry, merry England is waking as of old,
   With eyes of blither hazel and hair of brighter gold:
   For Robin Hood is here again beneath the bursting spray
   In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.
  
   Love is in the greenwood building him a house
   Of wild rose and hawthorn and honeysuckle boughs:
   Love is in the greenwood, dawn is in the skies,
   And Marian is waiting with a glory in her eyes.
  
   Hark! The dazzled laverock climbs the golden steep!
   Marian is waiting: is Robin Hood asleep?
   Round the fairy grass-rings frolic elf and fay,
   In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.
  
   Oberon, Oberon, rake away the gold,
   Rake away the red leaves, roll away the mould,
   Rake away the gold leaves, roll away the red,
   And wake Will Scarlett from his leafy forest bed.
  
   Friar Tuck and Little John are riding down together
   With quarter-staff and drinking-can and grey goose-feather.
   The dead are coming back again, the years are rolled away
   In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.
  
   Softly over Sherwood the south wind blows.
   All the heart of England his in every rose
   Hears across the greenwood the sunny whisper leap,
   Sherwood in the red dawn, is Robin Hood asleep?
  
   Hark, the voice of England wakes him as of old
   And, shattering the silence with a cry of brighter gold
   Bugles in the greenwood echo from the steep,
   Sherwood in the red dawn, is Robin Hood asleep?
  
   Where the deer are gliding down the shadowy glen
   All across the glades of fern he calls his merry men--
   Doublets of the Lincoln green glancing through the May
   In Sherwood, in Sherwood, about the break of day--
  
   Calls them and they answer: from aisles of oak and ash
   Rings the Follow! Follow! and the boughs begin to crash,
   The ferns begin to flutter and the flowers begin to fly,
   And through the crimson dawning the robber band goes by.
  
   Robin! Robin! Robin! All his merry thieves
   Answer as the bugle-note shivers through the leaves,
   Calling as he used to call, faint and far away,
   In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.
  
  
  
  
   Alfred Noyes
   Biography
   0x01 graphic
  
   Alfred Noyes (September 16, 1880 - June 28, 1958)[1] was an English poet, best known for his ballads The Highwayman (1906) and The Barrel Organ. Born in Wolverhampton, England, he was the son of Alfred and Amelia Adams Noyes. Noyes attended Exeter College, Oxford, leaving before he had earned a degree. At 21 years of age, he published his first collection of poems, The Loom Years. From 1903 to 1908, Noyes published five volumes of poetry books, including The Forest of Wild Thyme and The Flower of Old Japan and Other Poems. In 1907, he married Garnett Daniels. He was given the opportunity to teach English literature at Princeton University, where he taught from 1914 until 1923. Noyes' wife died in 1926, resulting in his conversion to Roman Catholicism. He wrote about his conversion in The Unknown God, published in 1934. Noyes later married Mary Angela Mayne Weld-Blundell, from an old recusant Catholic family from Ince Blundell in Lancashire. They settled at Lisle Combe, near Ventnor on the Isle of Wight and had three children: Henry, Veronica, and Margaret. His younger daughter married Michael Nolan (later Lord Nolan) in 1953. He later started dictating his work as a result of increasing blindness. In 1953, his autobiography, Two Worlds for Memory, was published. Noyes died at the age of 78 and was buried on the Isle of Wight. He authored around sixty books, including poetry volumes, novels, and short stories. Noyes' poetry supports patriotism and war heroes, reflects his appreciation for nature, his respect for explorers of the scientific world, and his faith in God.
  
   http://en.wikipedia.org/wiki/Alfred_Noyes
  
Cвидетельство о публикации 136492 © Марина Новикова 12.05.07 11:04
Число просмотров: 621
Средняя оценка: 10.00 (всего голосов: 21)
Выставить оценку произведению:
Считаете ли вы это произведение произведением дня? Да, считаю:
Купили бы вы такую книгу? Да, купил бы:

Введите код с картинки (для анонимных пользователей):
Если Вам понравилась цитата из произведения,
Вы можете предложить ее в номинацию "Лучшая цитата дня":

Введите код с картинки (для анонимных пользователей):

litsovet.ru © 2003-2018
Место для Вашего баннера  info@litsovet.ru
По общим вопросам пишите: info@litsovet.ru
По техническим вопросам пишите: tech@litsovet.ru
Администратор сайта:
Александр Кайданов
Яндекс 		цитирования   Артсовет ©
Сейчас посетителей
на сайте: 144
Из них Авторов: 17
Из них В чате: 0