• Полный экран
  • В избранное
  • Скачать
  • Комментировать
  • Настройка чтения
Стихотворение написано ко второму туру конкурса Дуэт (Зима Онегинской строфой), в паре с Мариной Чекиной.

Зима или Ад?

  • Размер шрифта
  • Отступ между абзацем
  • Межстрочный отступ
  • Межбуквенный отступ
  • Отступы по бокам
  • Выбор шрифта:










  • Цвет фона
  • Цвет текста
Зима в тот год была, наверно,
Не самой светлой из полос,
И вновь – Inverno иль Inferno?
Я задаю себе вопрос.

Под скрипки дивные Вивальди,
Мой город в виртуозном вальсе
Скользит, и, ускоряя бег,
Кружится время…или снег?

А я спускаюсь постепенно
За Дантом в Адовы круги,
Но загипсованность ноги
Мешает прыгать по ступеням,

И никому я не скажу,
«с ума схожу, иль восхожу».

Ноябрь 2006.

Комментарии:

"Зима в тот год" - стихотворение описывает события зимы 2004-2005 года в жизни автора.
“L’inverno” (ит.)– «Зима» - название одной из частей «Времен года» Вивальди. Прошлая зима для автора началась с концерта Вивальди в исполнении Венецианского барочного оркестра. 
“Inferno” (ит.)– «Ад» - название первой из частей «Божественной Комедии» Данте, которую автор читал(а) всю прошлую зиму на итальянском языке.
"Прыгать по ступеням" -автор живет на 3-м этаже без лифта, прошлой зимой у автора была сломана нога, и несколько раз пришлось подниматься и спускаться по лестнице на костылях.

Cвидетельство о публикации 105673 © Волкова И. А. 01.12.06 01:51

Комментарии к произведению 7 (13)

Иринка, тото сихо скопирую до особой папки под названием Ирина...можно..?..только хочу афтограф...коМментировать не буду --моя группа крови...целую)))

Серж, очень рада, что тебе понравилось. Я еще никогда не давала автографы, в каком виде ты его хочешь?

Ирина

Ого, размахнулась! :)) Зашел наконец-то перечитать все стихи на туре, и вот те на... :))))

Целое эссе философское. Но философию и филозофоф не люблю,

а вот стихо понравилось. Еще бы немного легкости ему!

Но мешает очевидно загипсованность ноги :))

Ир, не обижайся, если что, я так, шучу, любя. :)

С теплом, Сергей

PS Лучешго исполнения "Вермен Года" А.Вивальди, чем Грузинский филармонический оркестр под управлением Лианы Исакадзе, просто не существует. Причем, Лиана -- первая скрипка :) Запись была на Мелодии, винил. Спивакова с виртуозами слушал живьем -- он уступал. Играл мастерски, я с удовольствием слушал, но некому сравниться с плачем скрипки Лианы... Ни ЛондОну ни Парижу... там классика похоже умерла...

Сереж, спасибо.

Ну оно не особо философское - скорее филологическое, хотя эти две науки в последнее время смыкаются взаимопересекаются.

Что касается исполнения Вивальди, то упомянутое тобой - я не слышала. Если не поленишься зайти на моей страничке в первую версию моего конкурсного (под тем же названием), там указана в комментариях более полная информация о концерте. Концерт был совершенно феерический, можно сказать, что до этого я Вивальди не слышала.

Ирина

Я в своей время купил красивый, в белой коробке с алой розой компакт с сюитой Грига к драме Ибсена "Пер Гюнт". Шведский оркестр! Дирижер -- кажется руководитель Лондонского филармонического оркестра... Я был жестоко разочарован. Слащавое, выхолощенное звучание, жесточайше-ровная размерность, радостность идиотическая... ничего от музыки Грига не осталось. А у меня на виниле в точности это же было, только наши играли, кажется, под управлением Светланова. Так там такое "Утро", что по комнате зайчики прыгают солнечные :) А когда Анитра танцует -- холодок бежит между лопаток. Я уж молчу про "Смерть Озе" и "Песню Сольвейг"...

Вот-с :))))) Умираю как хочу свой винил вернуть. Может, даст бог, оцифрую... Там очень много того, что вряд-ли переиздадут на сиди.

С теплом, Сергей

Итальянцы - не англичане, и даже не французы, за что я их и люблю. В данном случае исполнение было действительно виртуозное, т.к. итальянцы стараются возродить аутентичность и играют на старинных инструментах. Концерт был на уровне Чечилии Бартоли, только она поет, а они - играли на скрипках.

Что касается легкости (моего стихотворения), то надеюсь, что придет с годами.

Ирина

Очень яркие ассоциации и даже забавно, если бы не печально (про сломанную ногу). Чувствуется магия зимы, и даже мой любимый Данте не забыт.

Он не забыт, поскольку сопровождал меня всю описываемую зиму... надо ли говорить, что и мне он "далеко не безразличен". Спасибо.

Ирина

Уже хотела взяться за объяснения "Данта".

Но ты, Ириша, сама всё сделала, как надо!:))))))))))))

Марина.

С Дантом у меня все в порядке... с русской литературой могут быть проблемы (надо читать и перечитывать), а по Данту я в прошлом году целую кучу книжек проштудировала, ибо был курс лекций, и очень недурных.

Осталось только осиливать дальше текст Комедии в оригинале.

Ирина

не читала Данте.. Но стихотворение понравилось. Своим звучанием.. Даже могу сказать - очень понравилось.

Сноски помогли понять суть. В итальянском не разумию((

в общем, спасибо:)

Спасибо, Alexia, Вы меня утешили. Значит, не зря откомментировала. А то народ нападает не на шутку.

Но это хорошо - значит, стих задевает за живое.

Для этого и пишем.

С уважением

Ирина

Хорошие стихи.

Ссылки - лишние, ИМХО. Отвлекают...

(с:

Спасибо. Видимо, я недооцениваю уровень образованности авторов Литсовета, что все понимают без ссылок.

Попробую сделать комментарии иначе. Без комментариев, по моему мнению, это стихотеворение непонятно. Хотя всем кажется, что они и так понимают.

С уважением

Ирина

Простите, что вмешиваюсь, но... разве недостаточно нарисованной картинки? Неужели надо объяснять дополнительно?

и еще одно - Данте Аллигьери, по идее, несклоняемое имя. Т.е. надо бы писать не "за Дантом", а "за Данте"...

с уважением,

Валентина

Возражу Валентине.

"Дантом" - нормально. Прижилось в Великом и Могучем...

(с:

"За Дантом" - потому что строфа пушкинская, так принято в русской литературе XIX - начала XX века (т.о. даже в этом месте нужен комментарий, шучу).

А что, по-итальянски все понимают без перевода? Видимо, на Литсовете очень продвинутая публика.

Лично для меня важно, что речь идет не просто о "Зиме" Вивальди, а именно о моем ощущении от определенного концерта (во втором катрене я стараюсь передать свое ощущение от Вивальди именно в этом исполнении, я до этого тысячу раз слушала эту музыку, и ноль эмоций), и тоже самое про Данте, важно, что я читала в ту зиму Данте именно по-итальянски, иначе можно было бы прочитать его за несколько дней, без особого эффекта, не нужна вся зима. Я уже несколько лет не продвигаюсь дальше первых 10 песен "Ада" (конечно, по-русски я уже все прочитала, но это - другое произведение, при всем уважении к М. Лозинскому и его переводу). Кстати, именно потому, что читаю с комментариями, и, значит, медленно.

Если Вам не нужны объяснения, не читайте, ведь и в напечатанных книгах не все читают комментарии. У меня к этому другое отношение. У меня есть свое мнение, я уже сократила комментарии по максимуму для конкурса, для меня важны, также как "за Дантом". Уже один вопрос о том, можно ли так писать, говорит о том, что далеко не все читали Данте "в школе", и такие возражения были при обсуждении предыдущей версии этого стихотворения (если вообще "Комедию" можно "прочитать", такие книги либо читают всю жизнь, как это делал Мандельштам, либо не читают вообще).Это вопрос культуры. Сейчас принято все упрощать, я не хочу следовать упрощенческой моде, для которой детали вообще не важны. Само то, что этот вопрос вызывает столько дискуссий, говорит о том, что это важно.

Я настаиваю на своем вИдении - и "Онегина", и Данте нужно читать с комментариями, иначе мы не считываем того, что считывал современник. Поэтому и я свое стихотворение написала с комментариями. Это моя эстетическая позиция в отношении к Онегинской строфе.

С уважением ко всем высказанным мнениям, остаюсь на своем.

Ирина