Комментарии к произведениям
Форма: Миниатюра
Опубликовано: 07.11.20 02:13
Комментарии: 2 (6) добавить
Прочла начало оригинала. Что - то торжественное есть в музыке слов, будто звуки заклинания.
Перевод хорош. На мой взгляд, передаёт атмосферу оригинала.
+10!
08.11.20 01:20 Ответить  
Спасибо.
08.11.20 02:02
Бледная будто бы грешника сочится кровь из-под ногтей указательных пальцев и медный змей извивается в нише вокруг мраморной шеи богини...(С)
А если поменять местами - грешника кровь сочится ?
Впечатляете, впечатываете читателя в текст...
07.11.20 23:48 Ответить  
Ненене... Поверье было в средневековье, что у грешников кровь жидкая и не такая яркая, как у нормальных людей. Поэтому вот так вот... Что же до запятых, их и в оригинале почти нет, и если учесть, что хочется в переводе показать ценность модернизма Экелёфа, а не отсебятину Ганса Сакса, плюс ещё без запятых много интересных разночтений, лакун и поворотов, поэтому здесь пунктуация авторская и сохраняется.
08.11.20 00:47
Про разночтения понятно. Но - я бы так поставила слова. Мы же всё-таки читаем по-русски.
Прочла про жидкую кровь грешников, улыбнулась... (Жидкая кровь при анемии может быть, например)
08.11.20 00:57
Ольга Дагмар кому: Ганс Сакс
Не подумайте, что придираюсь. Просто пытаюсь понять - для меня он очень сложный, ваш Экелёф
08.11.20 01:05
Ганс Сакс кому: Ольга Дагмар
Для меня тоже
08.11.20 02:01
Ганс Сакс кому: Ольга Дагмар
Ну, в средневековье анемия считалась наказанием за грехи... Вот такая тогда была медицина...
08.11.20 02:08
Имя:

Почтовый адрес:

Комментарий: [Текст] - жирный; {Текст} - курсив; (/«Текст»/) - цитата
Выделите текст и нажмите соответствующую кнопку

Введите код с картинки: