Комментарии к произведениям
Произведение: Холодно
Жанр: Поэзия
Опубликовано: 29.10.20 11:11
Комментарии: 3 (3) добавить
Тем и сильна осенняя пора,
что завтра холоднее, чем вчера,
но душу заморозить не во власти
ворожеи, несущей нам напасти.
Дай сердцу то, что можешь: крошку хлеба,
что снежной звёздочкой к тебе слетает с неба.

29.10.20 20:21 Ответить  

Красиво. Душу точно не отдадим. Даже Снежной Королеве это не удалось!))
29.10.20 21:20
Так понятно, сердцем ощутимо!
Но не пустим в нашу душу зиму.
Строчками её согреть сумеем.
Станет ей тогда чуть-чуть теплее...
29.10.20 16:55 Ответить  

Спасибо ! От строчек уже ей значительно лучше !
29.10.20 21:22
Хорошо. Мне понравилось (как и другое, уже прочитанное).
Но вполне ощущается, что автор тяготеет к простым понятиям и явлениям, и к простым формам, а также к способам их отображения. Это и не хорошо, и не плохо. Но говорит о том, что в авторе срабатывает привычка считать такой подход - правильным и результативным. А для русского языка, и достижения в нем более глубокой и пронзительной образности - приходится эту образность накручивать за счет усложнения подачи. Т.е. (к чему и веду) - поймать что автор многоязычен и невольно переносит на русский то, что здорово выстреливает в том же украинском языке (за счет его запредельной мелодичности), - проще простого. А у русского языка - совсем не та мелодика. Она у него куда глуше. И чтобы эта манера выстрелила на русском - ой как надо постараться. Да и везение не будем сбрасывать со счетов.
А стих хороший. Но я бы в нем не удержался, и накрутил бы разного. Разных вторых и третьих планов.
Что, собственно, и делаю при переводе украинских стихов. Иначе теряется эффект "достучаться до души".
Как ни странно "один в один" проще всего переводить с немецкого. Украинский, болгарский, фарси и арабский - требуют от переводчика отпределенной самодеятельности. Иначе, достигнув всей возможной идентичности - получишь от читателя вполне закономерный вопрос "Ну и чем там так восторгаются?"

Кстати, песенные тексты на русском лучше все же писать в Вашей манере. Там музыка поднимает звучание и восприятие, а усложнение зачастую срабатывает не на пользу.
29.10.20 15:22 Ответить  
Как ни странно, в этот раз абсолютно согласна. На украинском языке пишу немного замысловатее. Если постараюсь, то, очевидно, и на русском смогу. Но не старалась). Хотя и понимала, что слишком просто и без витиеватости. Чисто всплеск эмоций. В следующий раз попробую иначе.
29.10.20 16:51
Имя:

Почтовый адрес:

Комментарий: [Текст] - жирный; {Текст} - курсив; (/«Текст»/) - цитата
Выделите текст и нажмите соответствующую кнопку

Введите код с картинки: