Комментарии к произведениям
Опубликовано: 14.03.18 13:25
Комментарии: 2 (3) добавить
Доброго времени!
Мой герой позабытых снов.
Этого не было в плане моём,
Отторгаешь из сердца любовь,
Но в ловушке сердце твоё. -
в этой части стихо понравился интересный поэтический образ, а именно, - Отторгаешь из сердца любовь,
Но в ловушке сердце твоё..
Образы - твой конёк!Поздравляю!)М.И.Р.
16.03.18 21:53 Ответить  
Переводчик только спутник...Он передаёт чувства и мысли автора...:)
17.03.18 00:43
Михашина Ирина кому: Владимир Бабошин
Перевод - это всегда рождение нового стихо.) Актер может быть свободен, а не скован своею ролью, если он глубоко, всем существом войдет в нее. То же относится и к переводчику. Он должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже своей поэтической индивидуальности. Безличные переводы всегда бесцветны и безжизненны. Отнюдь не насилуя и не искажая автора, хороший переводчик невольно и неизбежно отражает и свою эпоху, и себя самого. (С.Я.Маршак)
20.03.18 03:23
Эти слова могли быть сказаны тысячи лет назад, а могут прозвучать ещё не раз...
14.03.18 15:54 Ответить  
Согласен, друг мой...
16.03.18 01:28
Имя:

Почтовый адрес:

Комментарий: [Текст] - жирный; {Текст} - курсив; (/«Текст»/) - цитата
Выделите текст и нажмите соответствующую кнопку

Введите код с картинки: