Комментарии к произведениям
Жанр: Мемуары
Форма: Миниатюра
Опубликовано: 26.08.12 22:49
Комментарии: 8 (7) добавить
О, да! Тема, близкая многим в это вавилонское время. У нас в Латвии корова и берёза мужского рода... Ну ладно, берёза, она деревянная. Но корова!..
Это ведь другое видение мира.
31.10.13 20:18 Ответить  
Привет занимательному авиарейсу!
27.09.13 23:54 Ответить  
Стандартная ситуация! Особенно в "русских" районах. Мешанина, и не русский и не английский. Сохранить родной язык у детей - труд капитальный.
15.11.12 02:05 Ответить  
Труд нелёгкий, верно, но, я считаю, необходимый )))
06.12.12 18:32
Язык - важнейший материальный носитель исторической памяти и духовной культуры не только каждого народа, но и любого человека. Родным язык остается до тех пор, пока человек думает на нем. Елена, в Вашей путевой зарисовке Вам удалось выразить и любовь к родному языку, и отношение к его чистоте, и желание (скрытое) оставаться его полноценным носителем. Многим нашим российским переселенцам, да и россиянам в целом этого сегодня явно не хватает.
Хотелось бы, чтобы в дальнейшем в более развернутой форме, художественными средствами Вы вернулись к данной сложнейшей проблеме. Успехов Вам.
28.09.12 22:12 Ответить  
Вот забежал к Вам и задержался. Тронул рассказ, но только не "грамматикой". Почему-то мне видятся душевные терзания, чистая и светлая грусть, тоска автора по "прошлой" Родине. Возможно я ошибаюсь, но слава Богу, что сегодня можно свободно сесть в самолёт и переместится в ностальгическое прошлое. Уж простите, но я таким увидел этот удивительно трепетный рассказ.
08.09.12 22:28 Ответить  
Спасибо Вам, хорошо, что именно так был понят рассказ )))
10.09.12 21:51
Словно ты скинул тесные туфли и босиком по траве...
***
Спасибо большое за рассказ!

28.08.12 16:37 Ответить  
Благодарю, Игорь, что выбрали именно эту фразу )))
28.08.12 19:03
Видела интервью одной нашей соотечественницы, живущей в Италии и работающей на TV. Она извинилась, что так долго отвечает на вопросы, пояснив, что вначале с русского вопрос переводит на итальянский, отвечает про себя по-итальянски, потом уже пререводит на русский и только после этого озвучивает ответ. Привычка))
27.08.12 21:15 Ответить  
Спасибо за отклик! Вполне такое возможно - сама была уже почти в таком положении, но вовремя одернулась. Даже родной язык ухудшается (а некоторые люди вообще перестают складно объясняться), уже после пяти-семи лет после полного перехода на другой.
27.08.12 22:57
Тема потрясающе интересная. Язык меняет мышление, чего стоит отрицание в конце, или глагольные формы - приехали мои, привезли правнука и я теперь имею его гулять каждый день, - говорят старые еврейки в Одессе, которые ещё помнят идиш. Только мне кажется стоит расширить историю. Привет! Рад встрече.
27.08.12 17:07 Ответить  
Спасибо, Savl, рада, что тема интересна не только мне одной (мне-то тема не только интересная, даже временами болезненная).
Нсчёт идиша - я впервые усышала звучание этого языка, уже хорошо зная немецкий и удивилась, до чего интересный язык )))
27.08.12 22:51
Savl кому: Елена Ханен
Мадам, вот, что я имею сказать до Вас : Тут сразу две штучки - глагольная форма и то, что в немецком - цу инен. Это из идиш, мне думается. Хоть идиш я не знаю совсем. Привет!
27.08.12 23:51
Елена Ханен кому: Savl
Я идиш тоже не знаю, но немного понимаю (поскольку на немецкий похож, так же как голландский ). Самое забавное в идиш - что еврейские переселенцы хотя и выучили значения множества немецких слов, но стали произносить их так, как им удобнее, да ещё мешать с родным ивритом для большего кайфа. То же самое сейчас делают русские переселенцы с немецким языком, правда ему ещё нет названия )))
28.08.12 13:59
Имя:

Почтовый адрес:

Комментарий: [Текст] - жирный; {Текст} - курсив; (/«Текст»/) - цитата
Выделите текст и нажмите соответствующую кнопку

Введите код с картинки: