Не знаю, Люба, какой язык вам ближе по природе...
Если одинаково, то мне легче будет говорить.
Практически, вы выполняли построчный перевод... да, это не художественный... и потому стоит над ним трудится, ибо он должен воспроизвести звучание оригинала в ином речевом восприятии. Перевод выполнен неплохо. Но дело в другом.
Украинский язык более мелодичный, более певучий... грусть-печаль звучит в его лабиринтах особенно, со свойственными оттенками только в данном речевом повествовании.
Итак, не нужно было менять размерность стиха. Он написан с ударением на второй слог(амфибрахий). В переводе ударение идёт на первый слог(дактиль), что делает речевое сказание жёстче. Ваши строки получились на один слог короче.
Можно было попробовать для сравнения размерность, где удар идёт на третий слог(анапест). Тогда ваша строка была бы на слог длинней. Тогда при входе в строку на первых двух безударных слогах сохранялась бы мягкость, которая бы проявляла и усиливала душевную грусть-печаль.
Я не думаю, что моё сказание вам повредит... или, не дай Бог, расстроит из-за такого мнения.
Я почему так пишу... потому, что сталкивался с такой "работой".
Очень давно, ещё 1981г., я переводил Есенина на украинский язык построчным методом.
Я веду к тому, что ощутил, что это трудная ответственная работа. И хочу пожелать вам творческих успехов.
Могу выставить ради интереса Наверное, при переводе какие-то потери неизбежны...