Комментарии к произведениям
Произведение: Песня
Жанр: Перевод
Опубликовано: 11.11.10 11:46
Комментарии: 2 (5) добавить

Красивый перевод, глубокие стихи, вечная тема...
06.01.11 06:04 Ответить  
Я рад, что вы оценили эти стихи. Льщу себя надеждой, что мне удалось хотя бы частично передать мое впечатление от оригинала. Сара Тисдейл была удивительной, тонкой, глубокой, искренней, потрясающе талантливой поэтессой. С нежным, чувственным, женским и одновременно ясным, четким, логичным, в чем-то мужским взглядом. В ее стихах восприятиеи, ощущение, впечатление, образный ряд - все женское, трепетное эмоциональное. И в них же резкий, ироничный и всегда беспощадно правдивый самоанализ. Синтез двух гендерных начал. Чуть сместишь точку зрения и женское стихотворение становится мужским, практически ни в чем не меняясь. Я переводил ее стихи с огромным удовольствием, но с бухты-барахты ее не переведешь. На ее волну нужно настроиться.
С Рождеством Христовым, Владимир
06.01.11 12:32

Владимир, меня потрясли и другие ваши переводы, равно, как и их глубокая суть, автор. Но пока, или даже - вообще, я не чувствую себя вправе высказывать какое-либо мнение, кроме восторга, по поводу столь высокой поэзии. Ваши лингвистические и поэтические возможности как-то не очень на виду. Обидно. Есть на сайте опция: порекомендовать. Если вы не против, я в этом направлении попробую шаги после праздника. Всего доброго. Раиса.
06.01.11 21:17
Уважаемая Раиса, я искренне рад вам как читателю. Ведь каждый воспринимает стихи по своему и то. что нравится и трогает одних для других может выглядеть маловразумительным стихоплетством. Отсюда и мое двойственное отношение к объявлениям, анонсам и "приглашениям в гости" на главной странице. Я благодарю вас за ваше предложение, но надеюсь, что стихи и так найдут своих читателей. ИМХО, другое дело участие в конкурсах. Там, в компании коллег по несчастью, можно и на других посмотреть и себя показать.
Поздравляю вас с Рождеством Христовым. Праздник пришел и дальше все будет светлее. С самыми лучшими пожеланиями, Владимир
07.01.11 22:28

Хорошо, Владимир. С моей странички ссылку на переводы by Sara Teasdale можно не убирать? Или как? Поэтесса потрясающая, переводы красивые.
Кстати, автозапрос не все ссылки выдал, только эти. Сбивается.Желаю нам с вами и дальше не изменять своим принципам. Раиса.
07.01.11 23:29
Уважаемая Раиса, конечно оставьте на своей страничке все ссылки, которые считаете нужными. Я писал о приглашениях на главной странице. Верность принципам дело хорошее, пока не становится гордыней. Но где найти меру и есть ли она. ))))
Владимир.
08.01.11 00:12
Song by Sara Teasdale

You bound strong sandals on my feet,
You gave me bread and wine,
And bade me out, 'neath sun and stars,
For all the world was mine.

Oh take the sandals off my feet,
You know not what you do;
For all my world is in your arms,
My sun and stars are you.
11.11.10 11:48 Ответить  
Имя:

Почтовый адрес:

Комментарий: [Текст] - жирный; {Текст} - курсив; (/«Текст»/) - цитата
Выделите текст и нажмите соответствующую кнопку

Введите код с картинки: