Комментарии к произведениям
Опубликовано: 02.07.08 17:30
Комментарии: 4 (4) добавить
На своей прежней родине, мне довелось поработать несколько лет в израильском культурном центре. Как это положено в Израиле, на входе сидели ребята из охраны и проверяли всех входящих. На двери висело объявление, объяснявшее, что это делается для безопасности посетителей.
Для солидности сделали надписи еще и на иврите и английском. Что там было на иврите я не знаю. но английская версия гласила следующее:
"The entrance is forbidden without permission of the security stuff".
"Без разрешения сотрудников охраны вход воспрещен" (корявый английский).
Надпись висела довольно долго, пока новый начальник охраны посольства, в отличие от прежнего, знающий английский, не прочитал ее и не устроил скандал.
А дело было в одной единственной букве. Оба слова в английском существуют и Word конечно пропустил эту надпись.

stuff - дрянь, чепуха, хлам
staff - персонал, служащие

23.07.09 07:30 Ответить  
значит, можешь себе представить ощущения американцев от названия предприятия "Факел".
23.07.09 11:10
радуют глаз иллюстрации
27.11.08 21:00 Ответить  
Мне тоже :0)
06.12.08 22:50
Да, Вит! Азунчик, как всегда, права - ОТЛ и есть :) Порадовал, спасиб! )))
03.07.08 19:08 Ответить  
Спасибо Азе и тебе, дружище, за добрые слова. :0)
03.07.08 19:15
Вит:))) Отл.!

Только назвать надо было - "А к вам в подсознание уже приходили?" :-))

очень оригинально придумано!

Аза.
02.07.08 21:47 Ответить  
Суперская ассоциация! Название поменял с примечанием, thanks a million! :0)
02.07.08 21:56
Имя:

Почтовый адрес:

Комментарий: [Текст] - жирный; {Текст} - курсив; (/«Текст»/) - цитата
Выделите текст и нажмите соответствующую кнопку

Введите код с картинки: