Меню сайта
Логин:
Пароль:
Напомнить пароль
Комментарии к произведениям
Опубликовано: 17.12.07 23:18
Комментарии: 9 (10) добавить
Очень интересное стихотворение, Марина. Серьёзная работа. И каски - прелесть! )))
04.01.08 01:59 Ответить  
Знаешь, что вспомнилось? "Во всём другом можно бы усомниться, но бантик - прелесть!"
Спасибо, Тим!
05.01.08 00:32
С Новым Годом, Мариночка!!!

С теплом и поделаниями удачи и счастья,
Я
31.12.07 21:05 Ответить  
Мариночка, еще раз с наступающим!!!!
ЦЕЛУЮ!!!
31.12.07 13:05 Ответить  
Взаимно!
31.12.07 14:18
Разрешите присоединиться к поздравлениям! С Новым Годом!))))))))Удачи Вам, Марина!
31.12.07 11:32 Ответить  
Муся, то есть Джонни! Я Ваша навек!
:-)))
Спасибо!
И Вас поздравляю с почти уже наступившим Новым Годом!
Желаю любви и творческого полёта.
Ура!
31.12.07 11:39
С Новым годом, сестрица! Обнимаю тебя и целую.
31.12.07 02:20 Ответить  
Сашенька, дорогой!
Спасибо! Тебя тоже поздравляю и желаю всего самого хорошего!
31.12.07 04:25
Эх и тяжела ты, доля переводческая!
С ума сойти! Это ж, черт возьми, как надо постараться, чтобы например раскопать, что значит фраза про пику на шлеме! Снимаю шляпу! Снимаю шлем!

МАРИНА, С НОВЫМ ГОДОМ!

* * * * * *
* * * * * *
29.12.07 20:28 Ответить  
Спасибо, Юрочка!
Тебя тоже с наступающими праздниками!
Видела твою публикацию в альманахе, поздравляю!
29.12.07 21:05
Мариночка! С наступающим!!! Любви и Радости в Новом Году!!!
И Новых замечательных стихов !!!
С теплом
Я
28.12.07 12:54 Ответить  
Спосибо, дорогая певунья!
И тебе - всего наилучшего в Новом Году!
28.12.07 14:18
Марина, мн показалась замечательной именно неожиданность толкования и историческое и временное смешение. Я все Ваши переводы считаю замечательными. И слава Грейвзу: его ирония спасительна в дни катастроф и смертей.
Простите, что не заглядываю, хотя рад каждой встрече с Вами. Знаю, что теряю очень много.
но сегодня примите мои поздравления с наступающими Рождеством и Новым годом. Здоровья, удачи, продолжения столь разноликого блистательного творчества.
Ваш Арон.
23.12.07 17:31 Ответить  
Спасибо, Арон!
Вас тоже со всеми наступающими!
23.12.07 23:36

Странное какое-то стихотворение. Мне оно не по сердцу, особенно в связи с поводом, по которому написано. И, допустим, схватка Давида с Голиафом могла кончиться не так, как обрисовано в Ветхом завете - это разве повод для ёрничества?.. Вопрос, естественно, не к Вам, но удивительно, что Вы выбрали именно это стихотворение.
Что касается перевода, мой глаз споткнулся о строчки:

Немало гордость пастухов

Пробил им волчьих черепов.

"Гордость... пробил" - мне показалось, не очень складно, хотя теоретически понятно, что гордость - персонификация Давида. Всё равно фраза рассчитана больше на зрительное восприятие, а при чтении вслух звучит неловко.
Может быть, придумаете что-нибудь?..

А вообще очень неожиданный Грейвз. Я-то прозу его читала, стихи вижу впервые.
18.12.07 10:39 Ответить  
Лариса Валентиновна!
Я Вам очень рада!
Этот стих я не выбирала. Он просто конкурсный на "Веке перевода". Я сначала и не собиралась его переводить, но недавно опубликовала здесь перевод Дмитрия Борисовича Лаврова и заинтересовалась историей создания стиха. Кому именно он посвящён? Как погиб этот человек? Порылась в интернете и раскопала интересные факты. После этого и решила перевести стих и поучаствовать в конкурсе. Я над ним ещё работаю, время есть - на "Веке" очень медленно события развиваются.

Спасибо Вам за внимательное прочтение и замечание. Над отмеченной Вами строчкой сама думаю. Сначала хотела написать "царь из пастухов", что было бы верно в отношении Давида. Но только не в данном контексте, так как по сюжету он погиб, следовательно, царём не стал. Я что-нибудь придумаю, но чуть позже.

18.12.07 20:15
А что касается "ёрничанья" Грэйвза, то он же написал вот это стихотворение тому же погибшему Дэвиду:

NOT DEAD

Walking through trees to cool my heat and pain,
I know that Davids with me here again.
All that is simple, happy, strong, he is.
Caressingly I stroke
Rough bark of the friendly oak.
A brook goes bubbling by: the voice is his.
Turf burns with pleasant smoke;
I laugh at chaffinch and at primroses.
All that is simple, happy, strong, he is.
Over the whole wood in a little while
Breaks his slow smile.

Robert Graves

Я думаю, стих про Голиафа, это своеобразный протест, защита от постигшей его утраты. Смех сквозь слёзы.
18.12.07 21:32
О, с продолжением всё смотрится совсем иначе!
Так может, и дать их вместе, друг за другом, переведя заодно и лирический вариант?..
Странные конкурсы на Веке Перевода. Я что-то совсем перестала туда заглядывать, мне там как-то не по себе.
18.12.07 22:15
Имя:

Почтовый адрес:

Комментарий: [Текст] - жирный; {Текст} - курсив; (/«Текст»/) - цитата
Выделите текст и нажмите соответствующую кнопку

Введите код с картинки:


litsovet.ru © 2003-2018
Место для Вашего баннера  info@litsovet.ru
По общим вопросам пишите: info@litsovet.ru
По техническим вопросам пишите: tech@litsovet.ru
Администратор сайта:
Александр Кайданов
Яндекс 		цитирования   Артсовет ©
Сейчас посетителей
на сайте: 198
Из них Авторов: 7
Из них В чате: 0