Литобъединение: Союз сетевых критиков
Дата: 09.04.09 03:32
Прочтений: 329
Средняя оценка: 10.00 (1)
Комментарии: 1 (1)
Выставить оценку
литобзору:
Две шинели рядового Левина / Его назвали Иешуа

   Особая благодарность тем, кто не просто пишет о войне, а пишет хорошо, т.е. находит отзыв в душах читателей. Остальных прошу не обижаться. Мою критику рекомендую относить сугубо к тексту, а никак не к описываемым событиям.
  
  
  
   Начинается рассказ очень размашисто, по деловому, но уже во втором абзаце допущен ляп - "Но видя перед собой три трупа, больше умирать никому не хочется." - а пока не видели - хотелось умирать? А теперь больше не хочется... да и трупов там намного больше трёх. Война ведь. Читатель может только догадаться, что имел ввиду автор, т.к. выразить правильно свою мысль он не смог. Это предложение не годится, как и следующая фраза - "но отчаянная смелость, принесённая из колоний Севера, не спасла его." - он с собой смелость в кармане принёс? Приобретённая в лагере или ещё как, но иначе, нежели "принесённая" смелость. Непонятен замысел автора и в этом предложении - "он был человеком религиозным, носил зашитый в подкладке 90-й псалом, но выпитая перед рывком кружка едва разбавленного спирта отяжелила его, и теперь он неподвижно лежал на земле, пробитый пулями," - как связаны между собой эти факты, почему противопоставлены? С псалмом он летал, но кружка спирта его отяжелила, и поэтому он погиб? Скорее всего, автор хотел сказать что-то другое, но не получилось.
   Слишком часто для такого маленького текста встречаются шероховатые фразы. Вот ещё одна - "Что-то надо было всё равно делать." - Всё равно делать? Или всё равно надо? Попробуйте произнести это вслух, ... бегло. И что выходит? Правильно, слова сами выстраиваются в другой порядок. - "Что-то всё равно надо было делать." или "Всё равно что-то надо было делать".
   Или вот это предложение - "Но вот он почему-то снова поднимался и продолжал, петляя как заяц, проворно бежать, пока под одобрительный гул грубоватой русской речи не нырнул в вожделенный окоп передовой роты." - предложение слишком нагромождено, со смешением несовместимых форм выражений.
   Возникло у меня недоверие и к описанным событиям. Неужели в момент отступления у бойцов есть время на розыгрыши и раздумья? Даже "расстреливать выводили перед строем" - Это там, где простреливался каждый сантиметр? А ещё была возможность отойти в сторонку и хорошенько помолиться... в окопе? А это как стало возможным в момент отступления? Дальше не менее сомнительный факт, обо всём этом "на следующий день вдохновенно написал в полковой газете старший политрук Козлюк." Там и газету тут же выпустили? На передовой? В момент отступления? Сомневаюсь, чтобы в начале войны (именно тогда отступали) была так отлажена полевая типография. Если всё так тихо и спокойно вокруг, то чего отступать-то? Сомнения мои на этом не закончились. "Судили-рядили Агафонов с Козлюком и надумали, наконец, уже отпечатанный тираж газеты "Смерть врагу!" попридержать до первой вражеской бомбёжки..." - Попридержать весь тираж полковой газеты? Политрук части это смог элементарно сделать во время войны? Кстати, почему именно до бомбёжки? Чтобы некому было читать? И... неужто до сих пор не было бомбёжек, что первую ждали?
   В общем, идея к автору пришла замечательная, да... не хватило мастерства сотворить "реальность". Большое убивается мелочами.
   Но... не всё так плохо. Мне очень понравилась фраза, произнесённая "счастливым" солдатом - "Не хороните меня раньше времени, Господь милостив!" - очень мощно и по-настоящему звучат эти слова.
  
  
   Очень трогательные воспоминания. Искренне, по человечески, понятно. Но! Это всего лишь домашняя заготовка, требующая литературной обработки. Многие фразы настолько перекручены, что удручают своей бессмысленностью. Например - "ехал под Киев, на единственную известную могилу одного из братьев." - словно у этого брата куча могил, и только одна из них известная, а остальные - неизвестные.
  
   На мой взгляд, из всего текста, оставить без изменений можно только это:
   Он родился 23 февраля 1925 года. Его назвали Иешуа.
   Лучики морщин на стянутой коже походили на паука.
   Вряд ли мы понимали друг друга. Вряд ли любили.
   Я воевал с его пьянством и проиграл.
   К сожалению, остальные предложения "остались за кадром".
   А вот и ответ, почему - "Он воевал с моей легкомысленной гуманитарной устремленностью. И тоже проиграл." - не совсем понятно, что именно означает сей предмет... но, что проиграл - верю!
  
  

Надя Хилтон