Литобъединение: Lost Boys
Конкурс: Конкурс Стихотворных Переводов
Дата: 21.12.07 10:35
Прочтений: 366
Средняя оценка: 0.00 (0)
Комментарии: 3 (8)
Выставить оценку
литобзору:
Обзор конкурса стихотворных переводов
Прежде всего, хочу отметить, что заявленные на конкурс работы неоднородны, выделяются две группы: переводы классических текстов и переводы современных песен. Первые заметно сильнее вторых, хотя бы потому, что материал для перевода разнится к а ч е с т в е н н о. На месте организаторов я бы разнесла их по двум номинациям.
----------------------------
=== Каждый раз, когда я умираю, Cenzor ===
Свеча на ветру что-то из Элтона Джона :) Звезда пленительного счастья не снисходит - наоборот, восходит (в оригинале вспыхивает). Знобит холод стен сказать нельзя, потому что знобить это безличный глагол. Три четверостишия (меньше оригинала), переведённые очень простым языком пожалуй, неплохо, но точно неидеально.
=== ГДЕ ТЫ БЫЛА, МОЯ ДОЧКА?, Марина Новикова ===
Хороший точный перевод, с соблюдением рифмы и прочих особенностей оригинала. К недочётам могу отнести разнобой во временах глаголов в конце второй строфы (воды журчат и осока шуршит ветер пронизывал: было настоящее вдруг перешло на прошедшее), слово такт, вносящее диссонанс современным звучанием. Ещё мне показалось, что интонации того, кто задаёт дочери вопросы (мать, отец?), должны быть потеплее и повзволнованнее, недаром же столько вопросов и такое внимание. Не дочка моя, дочка, а доченька, дочка - примерно так.
=== ВОРОН (Кольридж), Марина Новикова ===
Прекрасный перевод классическая баллада на русском.
=== Смерть и град (группа Мановар), 3 Kb, Васильева Е. ===
В мановарских текстах меня всегда смущала брутальная прямота и простота, описанная пословицей сила есть ума не надо. Замечательно, что в переводе я такого не почувствовала при всей его близости и к букве, и к духу оригинала.
=== Саурон (группа Круахан), 3 Kb, Васильева Е. ===
Первое, что бросилось в глаза смена ударения в имени Саурон. У группы оно падает правильно на первый слог. В переводе зарифмовано с троном и оружия звоном. И я не увидела объективных причин для подобной замены. Можно было использовать и правильный вариант.
Слово terror хорошо смотрится в английском тексте фэнтезийной песни, но в русском переводе террор звучит инородно слишком современно (а ведь в словаре первым его значением указано страх, ужас). Ещё вкрапления латинское виват, французское фарш - всё это разбавляет чистоту фэнтезийного стиля. Можно ли назвать земли исчадием? Можно ли назвать перстень могилой? Цепляет глаз.
Оригинальный текст мне понравился больше.
=== СОДОМ И ГОМОРРА (группа Therion), 2 Kb, Васильева Е. ===
Из трех переводов, представленных вами на конкурс, этот мне нравится больше всего. С одной стороны, узнаёшь песню, с другой - видишь самостоятельное интересное произведение в жанре тёмной поэзии.
=== Эльдорадо (E.A. Poe), 2 Kb, Шитяков А. А. ===
Прочитала для сравнения бальмонтовский перевод ваш мне понравился гораздо больше! И короче (строчки), и ёмче при этом.
=== Ulalume (Э.А.По), 6 Kb, Шитяков А. А. ===
За неимением оригинала прочитала пять классических переводов. Пожалуй, ваш, шестой не худший из них. Но есть и минусы: Психея ответствует во второй строфе и неожиданно для неподготовленного читателя выныривает в шестой. И вообще, история рассказана не так чётко и понятно, как, допустим, у Бальмонта.
=== Ворон (Э.А. По), 8 Kb, Шитяков А. А. ===
Что говорить, перевод Ворона - громадная работа, да при ещё таком обилии классических вариантов. Этот перевод не войдёт в число моих любимых, но лишь потому, что выбор очень широк. А так он,коенчо, хороший, единственной, что мне не понравилось: слишком часто повторяется слово чёрный. Чёрный траур чёрных крыл, чёрный Ворон чёрной грусти - чересчур однообразно.
=== LES MOTS SUR LEAU * ( Слова на воде) оригинал и авторский перевод, 3
Kb, Светлана Дион (Даниэль) ===
Плохо знаю французский, а потому, к сожалению, не могу оценить перевод. Но раз он выполнен самим автором не сомневаюсь, что перевод идеален. Могу только оценить тёмность русского стихотворения: на мой взгляд, она очень условна.
=== THE LOVEBEGGAR ПОПРОШАЙКА ЛЮБВИ LA MENDIGA DEL AMOR АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ, 8 Kb, Светлана Дион (Даниэль) ===
Опять же, не могу оценить испанский перевод. Английский вариант мне понравился больше русского: более короткие строчки оставляют впечатление большей наполненности.
=== To love or not to love? --- с авторским переводом на франц. И англ. Языки, 3 Kb, Светлана Дион (Даниэль) ===
Опять мне понравился больше английский вариант. Русский, увы, неотличим от многих тысяч упражнений сетевых авторов на тему вечного чувства. На английском я такого читала значительно меньше, поэтому упрекнуть не могу :)
=== Перевод песни Burning Angel группы Arch Enemy Горящий ангел, 2
Kb, Калашников В. В. ===
Дэт-металлическая мрачность оригинала передана пОлно. Интересный образ плети - из рукояти ложь сочится: действительно, ложь всех сортов и есть та семихвостка, которой орудуют пастухи человеческого стада. Но вот техника исполнения меня смущает: глагольные и деепричастные рифмы они ведь, как правило, всё равно что не рифмы.
=== Перевод песни No Blind Eyes Can See группы Lacrimosa Видящий
увидит, 4 Kb, Калашников В. В. ===
Повторяюсь: мои похвалы атмосфере (леденящая душу готическая обречённость) и мои нарекания к исполнению. Но если автор считает, что техника не важна, а главное передать дух песни, тогда, не спорю, задача выполнена прекрасно.
=== Ночь, 1 Kb, Белов Г. Ю. ===
Перевод всего двух четверостиший местами заметно отклоняется от оригинала. Однако, это не недостаток. Миниатюра Рильке хороша атмосферой и именно атмосферы, на мой взгляд, не хватает в переводе. Шёпотная фонетика немецкого языка, звукопись глухих и шипящих, которая сама словно ветер и ночная тишь, - увы, утеряна переводчиком. Что-то сохранилось только в первой строчке.
=== King Of Sorrow. Король печали, 3 Kb, Светлана Ермакова
Судя по тексту, оригинал относится к жанру поп-музыки. Перевод, на мой взгляд, получился интереснее и глубже, в нём много симпатичных находочек (вроде превращения супа в некое магическое зелье).