Литобъединение: Братство зажжённой искры
Конкурс: Куда меня ветром времен и за что занесло
Дата: 16.07.20 16:56
Прочтений: 159
Средняя оценка: 10.00 (1)
Комментарии: 5 (22)
Выставить оценку
литобзору:
Впечатления
Шестая пятёрка от Елены Рышковой
1. Дин Лейпек
Мир застыл
Мир застыл.
Ты сидишь у стекла неподвижной реки,
И по пальцам стучат деревянные капли,
И исчезли враги.
Все лежат у истоков и к устью приблизятся вряд ли.
Но жадное море не спит.
И, казалось бы - время посеять и после собрать
Урожай из сомнения веры, паденья устоев
И незыблемых правил...
Ты сидишь до утра
На тропе, что ведет к омертвевшему водопою.
И считаешь мгновения четками жизней чужих.
Мир не делится больше на тех, кто не за, и своих.
Лишь на тех, кто остался и ждет - и на тех, кто оставил.
То, что занимает равное себе пространство, не движется, поэтому мир стиха застыл и покоится в полёте.
Текст выводит читателя из привычной обыденности дня в сферу философских понятий и этим он интересен.
На первый взгляд напрашивается аналогия с Зеноновской апорией, но Автор идёт дальше, вводя в природу времени наблюдателя.
А вместе с наблюдателем приходят все противоречия бытия.
Но именно они придают стиху живость и зеркальную эмоцию соучастия.
Стих отнюдь не прост, кроме эмоционального отклика он вызывает горячее желание разгадки его загадок.
А это то, что я больше всего люблю в поэзии – метафору мира и человека.
Оценка будет высокой.
2. Михаил Сенчихин
Расплескался закат над околицей
Расплескался закат над околицей,
Разливая багряную взвесь.
Вечер таять в ночИ не торопится.
Но Морфеем разносится весть.
Воробьи, суету придорожную
Завершив в золотистой пыли,
Растворились над полем покошенным …
По остывшей земле поползли
От плетня ленты тёмно-игривые.
В даль влечёт их незримый магнит…
Я любуюсь плакучею ивою.
Изумрудные косы свои
Распустила, в застывшем безмолвии....
В пелене серебристого сна
С синевою небесной помолвлена
Золотится румянцем Луна.
Тайна льётся желанна, да прошена.
Мне иной красоты не пророчь!
Пусть рассыплет алмазное крошево
Чаровница волшебная ночь.
Я не люблю такие описательные стихи, в которых каждая строфа сама по себе, а всё вместе – набор рекламных красивостей.
Я не почувствовала в стихе присутствие автора и его собеседника, обозначенного в последней строфе. А предыдущие ничем на это присутствие не указали.
По технике:
Воробьи, суету придорожную
Завершив в золотистой пыли,
Растворились над полем покошенным …
По остывшей земле поползли.
Воробьи поползли?
3. Стукало С.Н.
Когда меня подолгу нет
Когда меня подолгу нет —
На связи, или в этом мире,
А ты — одна в своей квартире —
Опять не гасишь окон свет...
Повремени. Дождись письма.
Издалека. Где в барной стойке
Нашёл я брег — пустой и тонкий —
Которым стала мне корчма.
Повремени с забвеньем полным,
Когда не ждут уже в ночи.
Когда сердечные ключи
Уже сточились солью долга…
Дождись меня из той страны,
В которой встретились когда-то.
Наверно, время виновато,
В том, что не ведаем вины —
В разлуках долгих. В опозданьи —
На чёрный чай, на разговор...
Нераскупоренный кагор —
Хранит печалей наших грани.
Но там — за гранью долгих лет —
Мы все же встретимся однажды...
В пустынях душ таится жажда,
Словно просроченный билет.
Любовная лирика, обращение к любимой – это волшебный ключ Автора, которым он всегда открывал и будет открывать женские сердца.
Немного надрыва, тайных страданий и неосознанной вины Героя – и вот читательница у него в плену!
Не могу сказать, что я отношусь к таким читательницам.
Стих не отозвался.
Наверное, потому, что много в нём красивостей и, по моему скромному мнению стилистических неточностей.
Например сердечные ключи, которые стачиваются солью долга, или барная стойка в корчме (она либо в баре, либо не в корчме), тонкий брег – тонкая линия берега, но не тонкий брег.
И жажда, которая таится, словно просроченный билет несколько удивила несоответствием. Не тем несоответствием метафоры и реальности, которое увлекает за собой глубиной и неожиданностью мысли, а тем, которое ну никак ни чем не увлекает, а просто не подходит к образу.
Словом, большой Мастер стих не доработал.
4. Ганс Сакс
Экелёф. Апофеоз.
Дай мне яд умереть, иль мечты, чтобы жить
Закончится скоро аскеза, в преддверье луны, словно солнце уже
Блаженной
И хотя неневестной, в реальности будет
Мечты
Останавливать мёртвых, своей печалясь судьбы.
О, небесный отец, возвращаю себе я глаза, словно синь
В океане лишь капля
Тёмный мир не склоняется боле пред пальмой
И пеньем псалмов
Но тысячелетние ветры причесывают побежденные волосы древа
И незримую путника жажду гасит ручей
Четыре стороны света пусты вокруг похорон
И ангелы трубным гласом своим
Бесовский закон обернут
В ничто.
Честно говоря, полагаю этот перевод не особенно удачным.
Может быть он точный подстрочник, но моему разуму и духу этот текст не понравился.
Мне кажется, что переводы могут быть лишь подстрочниками или толкованиями оригинала.
данный текст настолько далёк от моего внутреннего мира, что требует не подстрочника, а толкования.
5. Яричевская Л
Рубеж XXI
«И свет не пощадил - и бог не спас!»
/М.Ю Лермонтов, Памяти Одоевского/
В мгновенье ока мысль в дела
преображается в полёте.
Ты оглянулась? - это в Счёте
за счастье, Лотова жена.
Свершилось: он ушёл один,
твой праведник невероятный.
Весьма похвально до седин
дожить, не сделав шаг попятный.
Два ангела, твоих детей
увлекшие в края чужие, -
два сгустка пламенных идей,
но богословы мыслят шире.
Всем женщинам, открывшим лоб
под поцелуи льда и снега,
ты - истина: горчайший столб,
столб соляной, крепчайший столб
с сокрытым ликом человека.
Что ж, - мы дошли до рубежа
той восхитительной свободы,
где без прикрытия душа
от гнева, грёз и непогоды.
И жизнь, что искупает в нас
желанье бесконечно длиться,
как вдохом, словом насладится:
мир не щадил - и бог не спас.
Хорошо сделанный технически стих во многом для меня непонятен.
Причём непонимание это не зависит от того знаю ли я легенду о Лоте. Оно, скорее, связано с тем, как я поняла идею стиха и с несоответствием этому пониманию некоторых строк Автора.
Я не могу это отнести к просчётам или ошибкам автора. Ни в коей мере.
Вот эта строфа понравилась более всех других
Всем женщинам, открывшим лоб
под поцелуи льда и снега,
ты - истина: горчайший столб,
столб соляной, крепчайший столб
с сокрытым ликом человека.