Тань, тут еще дело в другом. Не пойму: почему по мнению судей игра слов и смыслов в афоризме - это, мягко говоря, "дурной тон"? За эталон можно взять подборку любого выдающегося афориста. В других языках подобное, наоборот, приветствуется (да и в русском тоже). Ведь афоризм открывает многопластовость языковой единицы (т. е. слова), глубину подтекстов, многогранность смыслов с "морально-нравоучительно-демонстрационной" наполняющей.
И не обязательно, чтобы афоризмы переводились на другие языки мира - это "непереводимая игра слов" носителей конкретного языка. Аналогично с художественной литературой, ведь не все метафоры/эпитеты/образы/смыслы дословно "попадают" в русский вариант произведения (переводчик - знаю).
Это особенности отдельно взятого языка - как уникального явления, как способа мышления при определенных внешних обстоятельствах. Зачем грести все под одну гребенку? Универсальность? А где тогда окажется индивидуальность? Да и много ли иноязычных афоризмов осело в русском языке, кроме пословиц, поговорок и крылатых выражений? Они же не подстраиваются ни под какую другую среду - только под собственную))) В данном случае подразумеваю французский, немецкий, английский и прочие языки, не попадающие в общую славянскую группу, как польский, с которого афоризмы в русском, естественно, адаптируются весьма легко.
Да и с чрезмерно резко-стебным тоном некоторых судей не согласная я, поэтому и удивило благодушное мнение. Наболело, вот)))