Комментарии к литобзорам
Конкурс: Соавторы
Обзор опубликован: 05.03.11 23:34
Комментарии: 2 (2) добавить
Видимо, мне нужно было выложить не текст на языке оригинала, а его перевод Фрау фон Опульс, а потом - моё переложение, или все три текста. Но организаторы приняли то, что приняли. Думаю, что в последующих конкурсах в случае с переводами нужно выставлять именно три текста: оригинал, подстрочный или вольный перевод переводчика-соавтора и литературное переложение.
12.03.11 21:49 Ответить  
Я думаю, что в данном случае Вы правы. В плане соавторства именно описанный Вами вариант был бы наиболее уместен. Админ конкурса уже повергся критики с моей стороны за приём такого материала. :))
Но, ещё раз подчеркну, что, на мой взгляд, художественный перевод - это столь специфичный вид литературного труда, что для него нужен отдельный специальный конкурс.
Спасибо за понимание!
12.03.11 22:27
Уважаемый судья! Ваше утверждение:"авторы попытались подобрать тематически стихи, красиво их расположить в пространстве, и им это удалось" - в корне не верно.
Это не попытка подобрать уже готовые стихи для конкурса.Это абсолютно новые произведения сделанные специально для этого конкурса и специально для подготовленной для этого темы, а именно - рождение и смерть любви глазами ДОМА, который встречают а затем теряют герои произведения.
"Отсутствует даже первый элементарный шаг соавторства - диалог,перекличка".
А разве первое и последнее восьмистишия не являются яркими примерами этого диалога? Собственно и все стихи являются плодом именно соавторства и сверялись авторами чуть ли не построчно. Из-за разностей стилей, дабы не нарушать гармонии целого, мы не писали таким образом чтобы за строчкой одного автора следовала строчка другого. Этого и не требовали правила конкурса.Однако и такие строки
в тексте есть. Да и сама редактура друг друга - это не соавторство?

Светлана Дерепащук:
"Нам так идеально удалось понять строй мыслей друг друга (а ведь не знакомы и пишем по-разному), что "швы" в тексте не видны, и части поэмы - не отдельные стихотворения, а пошаговые слои, этапы описываемой жизни. Работа длилась весь срок конкурса, не один месяц. Да, это именно тот случай, когда за красотой, лёгкостью, живостью, эффектностью тщательно отделанного произведения не виден огромный труд, вся эта гора мраморной крошки, ушедшей в отвал из-под двух мастеровитых резцов..."
07.03.11 10:58 Ответить  
Уважаемые авторы!

Поскольку мне неизвестно - как всё происходило на самом деле. Мне остаётся полагаться только на своё впечатление и ваши слова.
Раз Вы это утверждаете - мне придётся поверить.

Другой вопрос, что моё впечатление в том, что набор стихов, в общем-то случаен. Они объединены лиризмом - да. Но не более того. А "лиризм" - понятие слишком обширное. Одно не вытекает из другого и т.д. Кто-то в комментариях сравнил эту подборку с ожерельем. Очень правильное сравнение. Есть такие сейчас ожерелья, где каждая бусина - другая. Стиль такой. Вот у меня такой возник образ.
Что касается первого и последнего восьмистишия, то у меня сразу не осталось сомнения в том, что это одно стихотворение разделённое пополам в композиционных целях. Дабы придать подборке в целом общность. Но разделение совершенно искусственное. Я даже испытал некий момент раздражения от этого. Ведь целиком оно звучало бы лучше. Ещё один момент, который я не стал писать в обзоре, в том, что именно этот стих так схож многим с "Любимыми не расставайтесь", что возникает ощущение вторичности.
Уважаемые авторы, я подчёркиваю, что моё мнение - это не истина в последней инстанции. Я только говорю о своём впечатлении, которое есть.
Ну, а что ваши стихи, в общем, хороши - я уже сказал.
07.03.11 18:03
Имя:

Почтовый адрес:

Комментарий: [Текст] - жирный; {Текст} - курсив; (/«Текст»/) - цитата
Выделите текст и нажмите соответствующую кнопку

Введите код с картинки: