Комментарии к литобзорам
Литобъединение: Ab initio
Обзор опубликован: 20.02.11 23:22
Комментарии: 4 (13) добавить
"Это сама любовь под видом -- Быка (Зевса) проникает в нас танцем влюблённых любовников -- при звоне лунного серебра! Но!... Удаляется Бык... Остаётся -- пашня времени... Что прорастёт? " - цитата отзыва автора Осталась Ли. Да, иной взгяд, иное видение... "Час Быка"
Рецензент, видимо, совершенно "не въезжает" в некоторые разновидности виртуальных компъютерных игр, ну, не продвинутый юзер, что делать... да, идею просто не увидел... (адреналиновая Эльза)... прости господи, и слов то таких простых боится... да и стиль ему непонятен...
мои респекты рецензенту)
22.02.11 23:38 Ответить  
:)))В компьютерные игры не въезжаю))) Не играю практически, потому как нет на то ни времени, ни желания))) Слов не боюсь въобщем-то, никаких)))
Пасиб за звание, но я не рецензент)))
22.02.11 23:43
Юлия, рада что улыбнуло вас моё произведение. А на счёт не моего авторства я с Вами согласна. :)
21.02.11 11:55 Ответить  
:)
21.02.11 18:44
11."Я умираю в ласках скользких" Андрей Головин
"а как же без шуток во время секса? Невозможно!"

А как это?:)))
До того или после того?:)))
Какие могут быть шутки во время самого процесса?:)
21.02.11 10:57 Ответить  
Ах, да! Подзабыл!
С нею мило и невинно пошутили, а она надулась:)
21.02.11 19:05
Она сама любит пошутить, особенно в самый неподходящий момент))
21.02.11 19:06
Ну почему в "самый неподходящий" - через девять месяцев.
21.02.11 19:25
Юля, "смЕяли" - от слова сметь. "КлубИлись" миноги - когда они в воде во время брачных танцев - там такое змееобразное клубковое кипение "обнявшись крепче двух друзей...":)))
25.02.11 15:52
Аха, спасибо, Андрей! Теперь всё встало на свои места:))) Полная картина происходящего получена!:)))
26.02.11 16:40
"Солдат Любви" - весьма вольный перевод или, если угодно, переложение.
То, что в русской школе поэтического перевода всегда обозначалось как "из ...", о чём читатель и оповещён. Но, собственно, вот оригинал, сравнивайте. С уважением...

Ô doux plaisir plein de doux pensement,
Quand la douceur de la douce meslée,
Etreint et joint, l'ame en l'ame mellée,
Le corps au corps accouplé doucement.

Ô douce mort ! ô doux trepassement !
Mon ame alors de grand'joye troublée,
De moy dans toy s'ecoulant a l'emblée,
Puis haut, puis bas, quiert son ravissement.

Quand nous ardentz, Meline, d'amour forte,
Moy d'estre en toy, toy d'en toy tout me prendre,
Par celle part, qui dans toy entre plus,

Tu la reçoys, moy restant masse morte :
Puis vient ta bouche en ma bouche la rendre,
Me ranimant tous mes membres perclus.........
21.02.11 10:44 Ответить  
Люблю всё, что с Францией)))
Но совершенно не знаю языка, а так бы обязательно сравнила)))
21.02.11 18:46
Хмммм...
Ну, давайте я найду для сравнения чей-нибудь другой перевод?
А то, как-то, вроде, необъективно будет...
22.02.11 08:15
Если найдёте, будет интересно)
Нет, тоже нормально)) Почему необъективно то?
22.02.11 08:56
Наверно сравнить было бы любопытно)) У Баифа не столь всё явно, а звучит!.. Ажно заколдыбишься. К тому же, в оригинале очень тонкая и непереводимая игра слов! Но я своего образчика не стыжусь)) Я сыграл на не столь явном, оброненном вскользь образе битвы. А в качестве сравнения откопал один из переводов. Правда не знаю чей, но смахивает на Парина. По мне, так просто великолепный перевод!

***
О, сладкая, манящая картина!
На поле боя сладостных ночей
Моя душа сливается с твоей,
И тело с телом слиты воедино.

Как жизнь сладка и как сладка кончина!
Моей душе неймется поскорей
В тебя вселиться разом, без затей -
То вверх, то вниз несет меня пучина.

О, сила в нас обоих не ослабла!
Я весь в тебе, я взят тобой всецело.
Ты пьешь меня, когда окончен путь,
И возвращаешь мне остаток дряблый.

Но губ твоих и ласки их умелой
Достаточно, чтоб силы мне вернуть.......
22.02.11 09:13
Действительно здорово)
23.02.11 01:54
Имя:

Почтовый адрес:

Комментарий: [Текст] - жирный; {Текст} - курсив; (/«Текст»/) - цитата
Выделите текст и нажмите соответствующую кнопку

Введите код с картинки: