Комментарии к литобзорам
Обзор опубликован: 16.07.20 16:56
Комментарии: 5 (22) добавить
Спасибо за отзыв) приятно, что это стихотворение зацепило, особенно с учетом предыдущих "нестыковок"
17.07.20 15:17 Ответить  
не припоминаю.
17.07.20 15:44
Дин Лейпек кому: subrodolena
Раз так, может, оно и к лучшему)
17.07.20 17:55
Уважаемая Багира, спасибо за обзор.
Однако, скажите пожалуйста, работа судьи заключается в искажении текста? Или, все-таки, в оценке произведения?
Вы, ПОСТАВИВ ТОЧКУ в середине моего цельного предложения, изменили его смысл для себя, но не в моем тексте:
«По остывшей земле поползли
От плетня ленты тёмно-игривые».
Поэтому у Вас «Воробьи поползли», а не «тени». В тексте фраза законченная: «Воробьи … растворились над полем покошенным».
Надеюсь, что это судейская невнимательность (все могут ошибаться), а не целенаправленное действие…
Вы увидели, «что каждая строфа сама по себе»? В каждой строфе прослеживается картина вечера в деревне.
Не удивительно, что Вы «не почувствовали в стихе присутствие автора и его собеседника», потому что собеседника нет. Есть эмоции от созерцания природы.
С недоумением и уважением, Михаил
P.S.
И еще. Сколько судей, столько мнений! У Александра Грозного мнение диаметрально противоположное Вашему: «Знаете, такое чувство, после прослушивания, будто ты собрался принять курсовой проект, а автор пришёл с дипломной работой. Спасибо автору за массу положительных впечатлений.»
17.07.20 12:17 Ответить  
subrodolena кому: Сенчихин Михаил
Воробьи, суету придорожную
Завершив в золотистой пыли,
Растворились над полем покошенным …
По остывшей земле поползли

Михаил,- "завершив, растворились... поползли".

Полный деепричастный оборот.

Я не думаю, что даже изменив его, можно изменить моё впечатление от стиха.
18.07.20 11:00
subrodolena кому: Читатель
жизнь полна сатиры, в этом Вы правы.
18.07.20 11:02
Сенчихин Михаил кому: subrodolena
Уважаемая Багира, Вы в Третий раз искажаете мой стих…
Вы, поставив точку, КОТОРОЙ в тексте НЕТ, искусственно разрываете цельное по смыслу предложение «По остывшей земле поползли от плетня ленты тёмно-игривые.», делая из второй его части самостоятельное бессмысленное предложение «От плетня ленты тёмно-игривые».
Отрывая сказуемое «поползли» от подлежащего «ленты», Вы пытаетесь перенести смысл части завершённого предложения к предложению предыдущему, мысль которого закончена. Там тоже есть подлежащее «воробьи» и сказуемое «растворились». Каждое из предложений имеет грамматическую основу, т.к. содержит собственные подлежащее и сказуемое, главные члены предложения, которые образуют его раскрывают синтаксическую связку.
Вы пытаетесь перенести в первое предложение из второго еще одно сказуемое. Сравните мой вариант и предложенный Вами:

Воробьи, суету придорожную
Завершив в золотистой пыли,
Растворились над полем покошенным … В предложении все логично
По остывшей земле поползли
От плетня ленты тёмно-игривые. В предложении тоже все логично

Воробьи, суету придорожную
Завершив в золотистой пыли,
Растворились над полем покошенным
По остывшей земле поползли.
От плетня ленты тёмно-игривые. – У Вас потерялся смысл этого предложения, ставшего незавершенным, кроме «ползущих воробьев»

Удивляют Ваши манипуляции с авторским текстом! Вы оцениваете Свой вариант. Разве такова задача рецензента и судьи? ... В моем варианте Смысл Иной.
В третий раз с уважением и недоумением, Михаил
18.07.20 15:03
subrodolena кому: Сенчихин Михаил
Уважаемый Михаил,

меня удивляет то, что Вы всё время говорите лишь об одном моё, достаточно мягком вопросе к Вам.
О воробьях, так сказать.
Словно всё остальное Вас не заинтересовало.
Создаётся впечатление, во всяком случае у меня, что этими возражениями Вы желаете нивелировать ВСЁ моё мнение.
Я свой вопрос к Вам не выставила в первые ряды впечатления. Вы же сделали упор именно на этот предмет возражений.
Да, я сразу же отметила своё отношение к пейзажным стихам. Но это отношение прошло мимо Вашего внимания.
Вы бьёте из пушек только по воробьям, желая доказать мне и всем остальным, что я предвзято и невнимательно отнеслась к вашему произведению.
Увольте, я Вас не знаю и с творчеством Вашим познакомилась только на предыдущем и этом конкурсе. И мнение моё в данном случае относится лишь к конкретному стиху, а не к Вашему творчеству в целом. Я с ним не знакома.
Теперь об манипуляциях (слово то какое избрали - разящее!). Никаких искажений в моём восприятии нет, как нет и никаких манипуляций с Вашим текстом. Я прочитала то, что Вы написали. И в моих оценочных впечатлениях под Вашим стихом нет никаких искажений текста. Только вопрос.
Всё остальное - это переписка двух поэтов, а не судебный протокол заседания.
Построение Вашего стиха в этой части следовало сделать иначе.
И я в этом уверена. Логика русского языка говорит мне то, что я прочла верно.
Тем более, что Вы разнесли повествование на две строфы.
Вы со мной не согласны? Хорошо, оставайтесь при своём мнении, но учтите и моё по отношению к этому предложению и которое может быть не единственным среди читателей.
Может стоит подумать и как-то изменить положение дел?
Ну, хотя бы ради самого стиха.
И давайте на этом закончим.

пысы
Меня, например, несколько удивляет то, что Вы постоянно обращаетесь ко мне Багира, хотя обзоры написаны от имени Елены Рышковой.
Не является ли это чем-то иным, и далеко НЕ уважением?
Семантика великое дело в языковом вопросе!

С пожеланием больших творческих удач,
Елена Рышкова
18.07.20 17:52
Сенчихин Михаил кому: subrodolena
Уважаемая Елена, ни единожды не нарушая этики, обращался к Вам, как Вы представили себя Вашим Никне́ймом. «Подпись» Елена Рышкова представлена Вами только в последнем комментарии.
Ваше личное негативное отношение к пейзажным стихам и Ваши впечатления от моего, наверное, не должны менять его смысл Вашей вольной пунктуацией. Что же касается моего скромного творчества, то оно, если Вас это заинтересовало (прошу не считать за пиар, умерив пыл охочих до этого дела!), помимо Гимна и Марша «Победа на Угре», который в 2017 г. презентовал рук. Деп. Нац. пол. и межрег. связей г. Москвы Сучков В. И. (освещено ТАСС), представлено четырьмя состоявшимися театрализованными постановками (в авторстве и соавторстве), одной зависшей из-за ограниченного финансирования, а, также, научной работой – фундаментальной историко-аналит. статьей-докладом представленной на 12-ой Междунар. конференции в 2019 г. (входит в РИНЦ). Если интересно, - статья, включающая 38 научных источников, в том числе академич. труды ученых Республики Татарстан, опровергает мнение офиц. лиц. Р. Т. о том, что празднование дня победы в Великом Стоянии на Угре, 11 ноября, не может быть внесено в реестр общегосударственных праздников Р.Ф.
Все представлено на личной страничке.
А насчет стиха, не нарушающего лексические связки, ни одного правила Великого Русского, но не согласующегося с Вашим личным восприятием пейзажных стихов и моего в частности, позвольте остаться при своем мнении.
Спасибо Вам, Елена!
С уважением, Михаил
19.07.20 00:37
Большое спасибо, Елена, за отзыв!
17.07.20 12:09 Ответить  
Было интересно думать над Вашим стихом.
17.07.20 15:45
Спасибо, Елена! Это радует.
18.07.20 00:01
Спасибо за отзыв
17.07.20 09:32 Ответить  
Ганс Сакс кому: subrodolena
Не страшно. Экелёф это Экелёф. В любом случае, ещё будут на него и парафраз и толкование, ибо это не первая подобная претензия моим переводам Экелёфа (да и не к моим, я думаю, тоже)
17.07.20 11:58
subrodolena кому: Ганс Сакс
Я как-то написала "не переводятся стихи в чужие страны..."
Перевод говорит больше об авторе перевода, чем об авторе стиха)
Удачи!
17.07.20 15:46
Читатель кому: Ганс Сакс
Соглашусь с Еленой - не слишком удобочитаемый стих-перевод получился.
Однако замечу, что если автор хочет сказать больше именно о себе, то ему лучше писать свои стихи, а не переводить чужие. Перевод должен, ИМХО, "говорить" и об исходном тексте, и как можно больше. Другое дело - как сам переводчик понимает исходник и его автора. И вообще всю культуру "чужой страны". Да и своей заодно. В общем, очень трудное это дело - переводить художественные тексты.
17.07.20 17:33
subrodolena кому: Ганс Сакс
не переводятся стихи в чужие страны,
не окликай их даром, не зови,
останутся в буфете привокзальном
признанием оставшимся в любви.

как дети малые, что топчутся напрасно
на полосе ничейной у границ,
на языке чужом они прекрасны
лишь именем перемещённых лиц.

в чужую речь, как в прорубь за крещеньем,
но, судорожно объясняя мысль,
не потеряй души своей crescendo
и трижды на Глагол перекрестись.
2004
17.07.20 20:32
Читатель кому: subrodolena
прекрасно сказано, Елена!
мне нравятся многие Ваши стихи, и эти тоже

Гомеру, Шекспиру, Данте, Гейне и Пушкину (и, конечно, нам, читателям) остаётся уповать на талант (а не только на голое техническое умение) переводчика и на живую божию искру в нём... которая иногда всё же и проскакивает, иначе всем пришлось бы замкнуться в рамках родного языка
18.07.20 00:02
1. Дин Лейпек
Мир застыл

каждое прочтение играет по-новому.
Дин, это Вам
https://www.youtube.com/watch?v=3lMXZg8BCHA

3. Стукало С.Н.
Когда меня подолгу нет

нераскупоренное вино - очень точно, респект
16.07.20 23:46 Ответить  
Эх! "Видео недоступно"
17.07.20 15:17
Шевчук K кому: Дин Лейпек
Phoebe Bridgers - Demi Moore
19.07.20 10:58
Имя:

Почтовый адрес:

Комментарий: [Текст] - жирный; {Текст} - курсив; (/«Текст»/) - цитата
Выделите текст и нажмите соответствующую кнопку

Введите код с картинки: