Комментарии к литобзорам
Обзор опубликован: 26.06.20 10:31
Комментарии: 6 (11) добавить
Большое спасибо, Александр, за доброе слово о моём стихотворении "Рубеж XXI".
О эпиграфе: конечно, все (я надеюсь, что все, по меньшей мере, авторы, публикующиеся на Литсовете), знают этот стих из Лермонтова. И моё стихотворение заканчивается этими словами Лермонтова, немного изменёнными. Поэтому я и сделала эти лермонтовские слова эпиграфом: не хотела, чтобы меня кто-нибудь упрекнул в плагиате. Может быть, и следовало бы обойтись без эпиграфа, а просто внизу сделать сноску. Как Вы считаете?
С уважением,
Людмила
27.06.20 19:43 Ответить  
Людмила, я читал Ваше стихотворение и стихотворение Лермонтова в надежде найти что-то общее, кроме одной похожей строки. Конечно они разные, по разному звучат, но есть в них тема, которая звучит и там и там, это надежда, с которой мы все идём по жизни, и мысль о том, что судьба может быть жестока и несправедлива, ведь подставляя лоб под поцелуи, можно получить всего лишь ледяное прикосновение.
Пожалуй, оставьте Лермонтова в эпиграфе, пусть будет.
С уважением, Александр.
29.06.20 14:25
Спасибо большое, Александр!

С уважением,
Людмила
29.06.20 16:17
Александр, вам спасибо за понимание и точное чувствование "запаха черемухи" !)
С наилучшими, Лидия
27.06.20 17:01 Ответить  
Да, Лидия, черёмуха сделала своё дело, взбудоражила и направила мысль в нужное русло.
Спасибо Вам за интересное произведение.
С уважением, Александр.
29.06.20 14:27
Спасибо Вам за такой глубокий анализ моего произведения!
27.06.20 09:08 Ответить  
Ваши произведения, Виктория, приятно читать и обозревать.
С уважением, Александр.
29.06.20 14:30
Спасибо за обзор!

Нет, у автора сомнений нет, но этот тот случай, когда понимание и ответ приходят, только если сам серьезно задался вопросом или оказался "внутри" происходящего. Снаружи, возможно, все не так очевидно.
26.06.20 23:30 Ответить  
Мир не делится больше на тех, кто снаружи и кто оказался внутри...
Воспользовался Вашей фразой. Теперь мы на одной стороне.
С уважением, Александр.
29.06.20 15:54
Александр, большое спасибо за обзор. Про трубы и сам не до конца понял, поэтому и переписал перевод позже на более апокалиптический лад, ибо, если вчитаться, общий стиль очень перекликается с откровением Иоанна Богослова (про семь ангелов и семь труб и семь чаш). Но это уже мелочи. Спасибо большое за критику.
26.06.20 16:46 Ответить  
Честное слово, не дают мне покоя эти трубы. Я уже в Библию залез и про страшный суд почитал. Не оставляет мысль, что строчки с ангелами могут звучать -
И ангелы своими трубами развеют
бесовский закон
В ничто.
Разейте мои сомнения уважаемый Ганс.
26.06.20 20:49
Вот симметрично в новой редакции:
И ангелы трубным гласом своим
Бесовский закон обернут
В ничто.
Целиком я поддерживаю Ваше мнение, именно поэтому и отредактировал.
26.06.20 21:13
Ганс Сакс кому: Александр Грозный
Однако же перевод с шведского говорит об обратном. Но, спишем это на ещё не совершенное наше знание шведского языка)))
26.06.20 21:15
Александр Грозный кому: Ганс Сакс
Спасибо, наконец всё сложилось. Именно "обернут в ничто" - самое точное попадание и по стилю и по логике.
С уважением, Александр.
26.06.20 21:40
Александр, спасибо Вам!
Лирический романтизм в максимальной выразительности, наверное, может быть навеян только картиной заката нашей среднерусской природы. Добротное прочтение и музыка зас. раб. культуры Р.Ф., композитора О. Набойченко, лауреата нескольких рос. и междун. конкурсов только усиливают впечатление.
С ув., Михаил
26.06.20 16:35 Ответить  
Самый волнительный момент, когда автор отдаёт своё произведение на волю исполнителя. Всегда теплится сомнение - правильно ли донесёт чтец те интонации, что закладывал автор. В вашем случае творческий союз состоялся. Лично у меня сложилось именно такое ощущение.
Удачи, Вам, Михаил.
26.06.20 21:31
Сенчихин Михаил кому: Александр Грозный
Александр, Большое спасибо!
27.06.20 00:24
Имя:

Почтовый адрес:

Комментарий: [Текст] - жирный; {Текст} - курсив; (/«Текст»/) - цитата
Выделите текст и нажмите соответствующую кнопку

Введите код с картинки: