Меню сайта
Логин:
Пароль:
Напомнить пароль
Галереи в системе Литсовет
Автор: Темур Варки
Категория: Альбомы
Жанр: Лирика
Опубликована: 10.10.18 18:30
Оценка: 10.00 (2)
Просмотров: 21
Комментарии: 0 (0)
Хафиз Ширази и Шекспир. Совпадение, влияние?
Уверен, что я не первый это заметил. Друзья, если вы читали об этом, о том, какое распространение в Англии 15-17 вв имела персидская поэзия, оказала ли влияние на английскую поэзию и литературу того времени, на самого Шекспира в частности, напишите, пожалуйста, где искать. Переводя газель Хафиза "Ин чи шурест" (Это что за напасти), я обнаружил, возможно, что случайную, перекличку с сонетом №66 Шекспира. Через 300 лет. Хафиз жил 1325—1389/1390, Шекспир в 1564-1616. Сонет относят к 1590-ым годам. Газель Хафиза переведена мной. Сонет Шекспира в переводе Маршака
1

Это что за напасти преследуют мир под луной! -
Всё пронизано страстью к коварству и злобой земной.
Каждый, кто для себя благоденствия просит от жизни,
Сам причиной несчастий бывает и бедствий виной.
Всё уменье царей ограничено гнётом и карой,
Справедливость у власти и совесть - то плеть над спиной.
Что ни шейх или муфтий, то метит в верховные судьи,
Чтобы ценность участия в зле обеспечить мошной.
Даже в кельях, молельнях, обителях, храмах, мехрабах
Кроме псов разномастных с ослами - души ни одной.
Недоумкам подносят нектар и медовые соки,
Доля умных - не сласти, а горечь - большою ценой.
Здесь скакун грациозный под тяжким седлом искалечен,
А осёл поушастей красуется сбруей златой.
Что ни дочь тут, то с матерью в вечном и жутком раздоре,
Сын же бранью цветастой отца осыпает родной.
Брат на брата враждою, безжалостен, немилосерден,
Сына в гневе ужасном отец изгоняет долой.
Ты послушай совета Хафиза, - добро в состраданье.
Ничего нет прекрасней, дороже, - с сумой и казной.

10.10.2018

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=557022
2

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть милый друг!

1590-е годы
Перевод опубл. 1948

litsovet.ru © 2003-2018
Место для Вашего баннера  info@litsovet.ru
По общим вопросам пишите: info@litsovet.ru
По техническим вопросам пишите: tech@litsovet.ru
Администратор сайта:
Александр Кайданов
Яндекс 		цитирования   Артсовет ©
Сейчас посетителей
на сайте: 511
Из них Авторов: 38
Из них В чате: 0