Изергина Лариса
(Лариса Изергина)

  • Регистрация: 18.05.2013
Неподдающиеся The unmanageable new Жанр: Лирика
Форма: Стихотворение

Аннотация:
Сенсуализм: Территория смыслов: Русский язык: У русских собственная гордость. (Сентенция. Танка. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) Sensationalism: The domain of semantics: The Russian language: The Russian have got a pride of their own. (A maxim. A tanka. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)

  • 1 Kb
  • 24.02.21
Зимушка Winter darling new Жанр: Лирика
Форма: Стихотворение

Аннотация:
Природа: Времена года: Щедроты зимы. (Этюд. Хайку. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) Nature: The seasons: The winter’s bounties. (A sketch. A haiku. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)

  • 1 Kb
  • 23.02.21
Со сдвигом по фазе Barmy on the crumpet new Жанр: Сатира
Форма: Стихотворение

Аннотация:
Обществоведение: Территория смыслов: Грех. (Инвектива. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Sin. (An invective. A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)

  • 1 Kb
  • 22.02.21
Сходняк new Жанр: Сатира
Форма: Стихотворение

Аннотация:
Обществоведение: Полутьма полусвета, или хомо бестиариус. (Инвектива. Из цикла «Обычаи обывателей»)

  • 1 Kb
  • 21.02.21
Абсурд Absurdity new Жанр: Лирика
Форма: Стихотворение

Аннотация:
Природа: Географические парадоксы: Тепло ли тебе, девица, тепло ли тебе, красная?.. или «сказочная» южная жизнь. (Этюд. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Nature: Geographical paradoxes: Are you warm, fair maiden, are you warm, the beauty?.. or a “fairytale” life in the south. (A sketch. A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)

  • 1 Kb
  • 19.02.21
Не судилось... new Жанр: Публицистика
Форма: Миниатюра

Аннотация:
Политпросвет: Мудрствуя лукаво, чьих будете, господин Новейший Самоучитель? (Реплика. Из цикла «Публицистика»)

  • 1 Kb
  • 18.02.21
Гиена new Жанр: Сатира
Форма: Эпиграмма

Аннотация:
Политпросвет: Яйцеголовый поп гапон мутного времени – флешмоб «Движение» замутив, он хихикал, хохотакал, но забыл, что хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. (Эпиграмма. Из цикла «Волчьи ягоды»)

  • 1 Kb
  • 16.02.21
Нечаянная радость Unexpected joy Жанр: Лирика
Форма: Стихотворение

Аннотация:
Обществоведение: Территория смыслов: Щедрость души: чужая душа – не всегда потёмки. (Этюд. Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Spiritual generosity: Sometimes still waters don’t run deep. (A sketch. A tanka. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)

  • 1 Kb
  • 12.02.21
Колючки Жанр: Сатира
Форма: Стихотворение

Аннотация:
Политпросвет: Великий облом «великих» обнулений, пере- и недо- загрузок и прочего короно- и без бесия. (Колючие частушки-простушки. Из цикла «Волчьи ягоды»)

  • 1 Kb
  • 01.02.21
Мужские звуки Жанр: Сатира
Форма: Стихотворение

Аннотация:
Обществоведение: Юморески: О «музыке» мужской стихии, с пиететом, вестимо. (Юмореска. Из цикла «Обычаи обывателей»)

  • 1 Kb
  • 28.01.21
Неожиданность Off guard Жанр: Лирика
Форма: Стихотворение

Аннотация:
Обществоведение: Территория смыслов: Неожиданность. (Этюд. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Off guard. (A sketch. A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)

  • 1 Kb
  • 22.01.21
Хроники мутного времени. Ч. X. Обычаи обывателей Жанр: Поэзия
Форма: Сборник

Аннотация:
Обществоведение: Просто жизнь. Сб. «Хроники мутного времени. Ч. X. Обычаи обывателей». (Избр. стихи. 2001–2021. Из цикла «Хроники мутного времени». Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского)

  • 133 Kb
  • 30.12.20
На запасном пути Жанр: Лирика
Форма: Стихотворение

Аннотация:
Обществоведение: Зашёл в тупик – не стой, иди спиной вперёд. (Напутствие. Из цикла «Обычаи обывателей»)

  • 1 Kb
  • 20.12.20
Эпитафия «Избавила от всех скорбей...» Жанр: Лирика
Форма: Стихотворение

Аннотация:
Обществоведение: Промыслительное: человек полагает, а Бог располагает. (Эпитафия. Из цикла «Обычаи обывателей»)

  • 1 Kb
  • 08.12.20
Диалектика Жанр: Сатира
Форма: Стихотворение

Аннотация:
Обществоведение: Уроки богоотступничества. (Инвектива. Из цикла «Волчьи ягоды»)

  • 1 Kb
  • 07.12.20
Пиар прикол Жанр: Сатира
Форма: Эпиграмма

Аннотация:
Политпросвет: Очередной пиар прикол очередного попа гапона мутного времени. (Эпиграмма. Из цикла «Волчьи ягоды». Примечания автора)

  • 1 Kb
  • 06.12.20
Штормит Жанр: Сатира
Форма: Стихотворение

Аннотация:
Обществоведение: Территория смыслов: Фатализм – противовес «безумству храбрых». (Инвектива. Из цикла «Обычаи обывателей»)

  • 1 Kb
  • 08.11.20
Перебор Жанр: Сатира
Форма: Эпиграмма

Аннотация:
Политпросвет: Цыганщина нью-дворянщины. (Эпиграмма. Из цикла «Волчьи ягоды»)

  • 1 Kb
  • 28.10.20
Эпитафия «Ты жизнь – любила...» Жанр: Лирика
Форма: Стихотворение

Аннотация:
Обществоведение: Беспощадность жизни, беспомощность любви. (Эпитафия. Из цикла «Обычаи обывателей»)

  • 1 Kb
  • 26.10.20
Свадебный генерал Жанр: Сатира
Форма: Эпиграмма

Аннотация:
Политпросвет: Рязанская ария московского гостя, или поскреби «светоча» зомбоящика – обнаружишь бабу хабалку. (Эпиграмма. Из циклов «Волчьи ягоды», «Хроники мутного времени», «Мегамагия мутного времени»)

  • 1 Kb
  • 23.10.20