Об авторе: Если бы всё в жизни было легко И ничто не огорчало нас, Если бы всё в жизни было легко И всегда шло как по маслу, Если бы голова никогда не болела, А слёзы никогда не текли, Мы бы так и остались маленькими людьми И никогда не выросли. Если бы всё было легко, И доставалось нам без труда, Если бы всё было легко, И шло по плану, Мы всё воспринимали бы как должное, И остались такими же слабыми и глупыми, Потому что сила приходит вместе со страданиями, А мудрость приходит с болью. Если бы всё было легко, Зачем бы я была тебе нужена? Как бы я увидела твою боль И сказала бы: "Я знаю, что ты чувствуешь"? Я была бы никем, И ничему не научилась, Я бы никогда не благодарила Бога За золотые лучи солнца.
Аннотация:
Мне давно нравилась эта ария ее драматизм и красота. Как-то мне порекомендовали ее в переписке N. J. ***** ), нахожу это не случайным и перевожу с благодарностью.
Аннотация:
Это перевод новой песни Илларии из альбома "Вільна", к сожалению оригинала в интернете нет я переводила на слух.
Аннотация:
Мэри Поппинс - это плохо отпразднованный Мэри Кристмас (из народного)
Аннотация:
На декабрь Гостьи
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=371605
Аннотация:
А вообще
всем все пожалуйста в пределах совести, совесть в пределах Библии,
Библия в пределах знания (Жванецкий)
http://www.litsovet.ru/index.php/recenses.view?recense_id=22669
рецензия Леонида Шустермана
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=351628
"Дети Синей Бороды " - оригинал Илоны.
Аннотация:
Размышления ,навеянные прочтением финала "Замкнутого круга" Саши Резиной.Рим. 2 декабря 2011.
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=368482
Аннотация:
И кланяюсь заходите, чаю попьем с марципанами плющками побалуемся примусами пошвыряемся пульку распишем)))
Аннотация:
мои попытки рецензирования
Логинов "Маятник".
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=362057
Аннотация:
Мой перевод песни известного итальянского поэта композитора и певца Лучо Далла ( автора "Карузо")
В один из моих приездов во Францию в славный город Перпиньян к школьной подруге Миле возник у нас дискусс с французами по поводу кухни: кто как готовит и кто - вкуснее.
Ну и, понятно, что они как бы лучше априори — и не подходить.
И все: "Ну, а ваша кухня, специалитет? Русский салат мы знаем, но это - чуть лучше, чем Макдональс...".
Как ужасно быть умными добрыми и красивыми в мире, где противоположности притягиваются)
Аскетизм есть любовная желчь , как реакция на фатум обстоятельств и обстояний.
"Если долго-долго смотреть на полный месяц, можно разглядеть там целых двух человек в довольно интересном положении. Один поднял другого на вилы и задумался: брякнуть оземь или еще так подержать? Жители Чайной Земли, впрочем, усматривают там только жабу и зайца, но это, скорее всего, от узости взгляда.
Кто эти двое - в точности не известно, хоть некоторые и утверждают, что родные братья, чего-то там не поделившие. Таким образом, боги постоянно напоминают людям, какие они, человеки, сволочи: двое всего останутся, и то между собой передерутся. А на другой стороне, говорят, зрелище еще похлеще, только его до поры видеть не положено..." (Успенский - тералогия Жихаря)
Бомжи и сволочи,
мыши, анаконды
И двери , двери...
А тем, кто ходит в окна,
мы не верим
Большие и красивые,
Все это глупости сивые
Не про нашу честь
А удачь и не счесть,
Что пожнем мы ,
двери мира отворяя,
Как в иконы....
Где не смог наших строк
А лишь джаз наших глаз....(экспромт для Резиной)
Твоий истый крест стоИт далеко,
где фунты Темза и туман
где поднимается высоко
Бигбэн , транслируя обман...
на голове четвероногих
он мог расти взамен рогов
тогда Христа бы не распяли...
и жизнь текла без дураков
(экспро навеянное детской шарадой
и сокраментом Барамунды
"Мой истинный крест стоит))")