Произведения по дате минус
На исходе 1 Kb
Стихотворение Лирика
Обществоведение: Всё ближе, ближе горизонт... (Сентенция. Из цикла «Обычаи обывателей».)
09.04.21 12:05
Боец 1 Kb
Миниатюра Быль
Природа: Шлейф: Сила духа у братьев наших... меньших (?), как пример для подражания (по мотивам рассказа одного чешского писателя). (Зарисовка. Миниатюра. Из цикла «Не вошедшее в сборники».)
05.04.21 11:45
Звезда Star 1 Kb
Стихотворение Публицистика
Апокалипсис: Андрогин. (Инвектива. Из цикла «Некто». Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: The androgyne. (An invective. From the ”A certain one” cycle. The author’s interlinear translation from Russian.)
03.04.21 11:42
Соль земли The salt of the earth 1 Kb
Стихотворение Лирика 10.00 (1)
Обществоведение: Простые люди – наше главное достояние. (Дифирамб. Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский.) Social Studies: Common people are our major domain. (A dithyramb. A tanka. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian.)
02.04.21 13:30
Эпитафия «Мне не хватает...» 1 Kb
Стихотворение Лирика
Обществоведение: Жизнь – что шагреневая кожа. (Эпитафия. Из цикла «Обычаи обывателей».)
31.03.21 13:57
Эпитафия «Ты гусеницей ползала...» 1 Kb
Стихотворение Лирика
Обществоведение: Спасительное смирение. (Эпитафия. Из цикла «Обычаи обывателей».)
27.03.21 13:03
Счастье Happiness 1 Kb
Стихотворение Лирика
Чувства: Территория смыслов: Счастье. (Этюд. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский.) Sensations: The domain of semantics: Happiness. (A sketch. A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian.)
23.03.21 12:31
Раскулачивание 1 Kb
Стихотворение Сатира
Политпросвет: Новая волна старого «доброго» раскулачивания. (Инвектива. Из цикла «Волчьи ягоды».)
22.03.21 14:02
Не смешно Not amused 1 Kb
Стихотворение Лирика
Обществоведение: Что для переформатированных – политкорректность, то для русских – дурь, ибо Смех без причины – признак дурачины. (Сентенция. Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский.) Social Studies: What the reformatted ones consider political correctness, the Russians find pure tommy-rot, for A fool is known by his laughing. (A maxim. A tanka. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian.)
24.02.21 15:53
Зимушка Winter darling 1 Kb
Стихотворение Лирика
Природа: Времена года: Щедроты зимы. (Этюд. Хайку. Из цикла «Кристаллы времени». Авторский перевод на английский) Nature: The seasons: The winter’s bounties. (A sketch. A haiku. From the “Time crystals” cycle. The author’s translation from Russian)
23.02.21 13:42
Со сдвигом по фазе Barmy on the crumpet 1 Kb
Стихотворение Сатира
Обществоведение: Территория смыслов: Грех. (Инвектива. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Sin. (An invective. A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
22.02.21 13:20
Сходняк 1 Kb
Стихотворение Сатира
Обществоведение: Полутьма полусвета, или хомо бестиариус. (Инвектива. Из цикла «Обычаи обывателей»)
21.02.21 13:22
Абсурд Absurdity 1 Kb
Стихотворение Лирика
Природа: Географические парадоксы: Тепло ли тебе, девица, тепло ли тебе, красная?.. или «сказочная» южная жизнь. (Этюд. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Nature: Geographical paradoxes: Are you warm, fair maiden, are you warm, the beauty?.. or a “fairytale” life in the south. (A sketch. A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
19.02.21 15:16
Не судилось... 1 Kb
Миниатюра Публицистика
Политпросвет: Мудрствуя лукаво, чьих будете, господин Новейший Самоучитель? (Реплика. Из цикла «Публицистика»)
18.02.21 13:56
Гиена 1 Kb
Эпиграмма Сатира
Политпросвет: Яйцеголовый поп гапон мутного времени – флешмоб «Движение» замутив, он хихикал, хохотакал, но забыл, что хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. (Эпиграмма. Из цикла «Волчьи ягоды»)
16.02.21 14:25
Нечаянная радость Unexpected joy 1 Kb
Стихотворение Лирика
Обществоведение: Территория смыслов: Щедрость души: чужая душа – не всегда потёмки. (Этюд. Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский) Social Studies: The domain of semantics: Spiritual generosity: Sometimes still waters don’t run deep. (A sketch. A tanka. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian)
12.02.21 15:36
Колючки 1 Kb
Стихотворение Сатира
Политпросвет: Великий облом «великих» обнулений, пере- и недо- загрузок и прочего короно- и без бесия. (Колючие частушки-простушки. Из цикла «Волчьи ягоды»)
01.02.21 14:40
Мужские звуки 1 Kb
Стихотворение Сатира
Обществоведение: Юморески: О «музыке» мужской стихии, с пиететом, вестимо. (Юмореска. Из цикла «Обычаи обывателей»)
28.01.21 16:18
Врасплох Off guard 1 Kb
Стихотворение Лирика
Обществоведение: Территория смыслов: Неожиданность. (Этюд. Хайку. Из циклов «Кристаллы времени», «Обычаи обывателей». Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Off guard. (A sketch. A haiku. From the “Time crystals”, “Philistines’ ways” cycles. The author’s translation from Russian.)
22.01.21 14:29
Хроники мутного времени. Ч. X. Обычаи обывателей Chronicles of the troubled times. Part X. Philistines’ ways 138 Kb
Сборник Поэзия
Обществоведение: Просто жизнь. Сб. «Хроники мутного времени. Ч. X. Обычаи обывателей». (Избр. стихи. 2001–2021. Из цикла «Хроники мутного времени». Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского.) Social Studies: Life as it is. Sel. “Chronicles of the troubled times. Part X. Philistines’ ways”. (Selected poems. 2001–2021. From the “Chronicles of the troubled times” cycle. The author’s notes. The author’s interlinear translation into English and from English.)
30.12.20 18:47
На запасном пути 1 Kb
Стихотворение Лирика
Обществоведение: Зашёл в тупик – не стой, иди спиной вперёд. (Напутствие. Из цикла «Обычаи обывателей»)
20.12.20 15:38
Эпитафия «Избавила от всех скорбей...» 1 Kb
Стихотворение Лирика
Обществоведение: Промыслительное: человек полагает, а Бог располагает. (Эпитафия. Из цикла «Обычаи обывателей»)
08.12.20 15:03
Диалектика 1 Kb
Стихотворение Сатира
Обществоведение: Уроки богоотступничества. (Инвектива. Из цикла «Волчьи ягоды»)
07.12.20 12:09
Пиар прикол 1 Kb
Эпиграмма Сатира
Политпросвет: Очередной пиар прикол очередного попа гапона мутного времени. (Эпиграмма. Из цикла «Волчьи ягоды». Примечания автора)
06.12.20 16:35
Штормит 1 Kb
Стихотворение Сатира
Обществоведение: Территория смыслов: Фатализм – противовес «безумству храбрых». (Инвектива. Из цикла «Обычаи обывателей»)
08.11.20 14:15
Перебор 1 Kb
Эпиграмма Сатира
Политпросвет: Цыганщина нью-дворянщины. (Эпиграмма. Из цикла «Волчьи ягоды»)
28.10.20 11:31
Эпитафия «Ты жизнь – любила...» 1 Kb
Стихотворение Лирика
Обществоведение: Беспощадность жизни, беспомощность любви. (Эпитафия. Из цикла «Обычаи обывателей»)
26.10.20 11:51
Свадебный генерал 1 Kb
Эпиграмма Сатира
Политпросвет: Рязанская ария московского гостя, или поскреби «светоча» зомбоящика – обнаружишь бабу хабалку. (Эпиграмма. Из циклов «Волчьи ягоды», «Хроники мутного времени», «Мегамагия мутного времени»)
23.10.20 10:44
Where are you flying, Cuckoo darling? Куда летишь, кукушечка? 4 Kb
Стихотворение Песня
Translations: Russian male polyphony: Lyrics of a Russian folk song ballad sung by the Russian men a cappella. (A song lyrics. An interlinear translation from Russian. From the “Poetry translations” cycle. The translator’s notes) Переводы: Русское мужское многоголосие: Текст русской народной песни баллады, исполняемой русскими мужчинами а капелла. (Текст песни. Подстрочный перевод на английский. Из цикла «Поэтические переводы». Примечания переводчика)
21.10.20 14:43
PR Карр! 2 Kb
Эпиграмма Сатира
Политпросвет: Боевое «Карр!» сребролюбивой либерды. (Эпиграмма. Из цикла «Волчьи ягоды». Примечания автора)
05.09.20 13:05
Россия 2 Kb
Стихотворение Сатира
Политпросвет: Территория смыслов: Россия: агония или тьма перед рассветом? (Инвектива. Из цикла «Волчьи ягоды»)
04.09.20 10:43
Чувства 1 Kb
Стихотворение Поэзия
Обществоведение: Калейдоскоп: игры разума – суета и томление духа... (Этюд. Акростих из тавтограмм. Из цикла «Обычаи обывателей»)
24.08.20 13:12
Комета 1 Kb
Стихотворение Поэзия
Обществоведение: Территория смыслов: Жизненный путь. (Сентенция. Из цикла «Обычаи обывателей». Примечание автора)
10.08.20 12:57
Фарт 1 Kb
Стихотворение Поэзия
Обществоведение: Территория смыслов: Везение. (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла «Обычаи обывателей»)
08.08.20 09:33
Дежавю 1 Kb
Стихотворение Сатира
Политпросвет: Агония – паразиты доедают Россию. (Инвектива. Из цикла «Волчьи ягоды»)
07.08.20 13:25
Хроники мутного времени. Ч. XIII. Английский флакон 30 Kb
Сборник Поэзия
Калейдоскоп: Русский аромат в «английском» флаконе: капризы безвизового вдохновения. Сб. «Хроники мутного времени. Ч. XIII. Английский флакон». (Избр. стихи на английском языке. 2001–2020. Из цикла «Хроники мутного времени». Авторский подстрочный перевод с английского)
29.07.20 15:04
Самокоронация 1 Kb
Эпиграмма Сатира
Политпросвет: Самоизоляция самокороновавшегося. (Эпиграмма. Из цикла «Волчьи ягоды»)
10.07.20 12:17
Edgeans Дозорные 1 Kb
Стихотворение Сатира
Social Studies: Edgeans vs new-ageans: It's the onlooker who sees most of the action. (An invective. From the “Dogberry”, “English bottle” cycles. The author’s interlinear translation into Russian) Обществоведение: Дозорные vs нью-эйджеры: большое видится на расстоянии. (Инвектива. Из циклов «Волчьи ягоды», «Английский флакон». Авторский подстрочный перевод с английского)
05.07.20 08:25
Форварды антиутопий 1 Kb
Стихотворение Сатира
Политпросвет: ИИ кУкУ, или идиотический «интеллект» утопических «управленцев». (Инвектива. Из цикла «Волчьи ягоды»)
29.06.20 11:16
Стеноз 1 Kb
Эпиграмма Сатира
Политпросвет: Копателям Великой Укропстены: Чем бы #онижедети ни тешились... или Мы не сеем, не пашем, не строим, мы гордимся... (Эпиграмма. Из цикла «Всесожжение»)
19.06.20 12:13
Мегамагия мутного времени 30 Kb
Статья Публицистика
Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело. (Статья. Из цикла «Хроники мутного времени»)
16.06.20 12:45
Раздвоение личности 1 Kb
Эпиграмма Сатира
Обществоведение: Домашний тиран. (После просмотра х/ф «Похороните меня за плинтусом», 2009 г., реж. Сергей Снежкин – экранизация автобиогр. повести Павла Санаева, 1994 г.) (Эпиграмма. Из цикла «Обычаи обывателей»)
13.06.20 13:30
WTF Какого... 1 Kb
Стихотворение Сатира
Social Studies: The theory of relativity: Who knows, on whose side the truth is. (A sketch. From the “Philistines’ ways”, “English bottle” cycles. The author’s interlinear translation into Russian) Обществоведение: Теория относительности: Кто его знает, на чьей стороне правда. (Этюд. Из циклов «Обычаи обывателей», «Английский флакон». Авторский подстрочный перевод с английского)
12.06.20 14:27
Перевёртыши 1 Kb
Эпиграмма Сатира
Политпросвет: Модус операнди перевёртышей в мутные времена. (Эпиграмма. Из цикла «Всесожжение»)
09.06.20 14:23
Отчаяние 1 Kb
Стихотворение Лирика
Обществоведение: Территория смыслов: Отчаяние от беззакония в мутные времена. (Сентенция. Из цикла «Волчьи ягоды»)
03.06.20 07:49
Имяслов 1 Kb
Стихотворение Лирика
Обществоведение: Не по нашему хотению... (Инвектива. Из цикла «Всесожжение»)
01.06.20 12:09
Сюр 1 Kb
Стихотворение Сатира
Обществоведение: Такова жизнь... (Инвектива. Из циклов «Волчьи ягоды», «Обычаи обывателей»)
17.05.20 13:11
Мародёры 1 Kb
Стихотворение Сатира
Политпросвет: Мародёры коронамафии. (Инвектива. Из цикла «Волчьи ягоды»)
04.05.20 11:52
Лирское 1 Kb
Стихотворение Сатира
Обществоведение: Вечные темы – отцы и дети: не судите о близких по наветам дальних. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла «Обычаи обывателей»)
30.04.20 11:16
Кривое зеркало 2 Kb
Стихотворение Сатира
Обществоведение: Разговор с зеркалом, или самоутверждение по-обывательски. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла «Обычаи обывателей»)
29.04.20 12:41
Страницы: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13]