Комментарии автору
Я это стихотворение себе переписала. На работе на рабочее место повешу! Спасибо!
20.03.11 20:14 Ответить  
Спасибо, Оля. Весна в этом году к нам не спешит, но настроение уже солнечное.
20.03.11 22:18
Замечательное стихотворение! Когда пишется про животных, оно легко запоминается. И само по себе лёгкое. Детям доступное.

Коту Ваське

Прекрати ложиться в грязь,
Вась!
Ну-ка, быстро перестань!
Встань!
Лапы ты помой, живот,
кот!
Не свинья же ты, а кот.
Вот!
20.03.11 20:12 Ответить  
Спасибо.
20.03.11 22:19
Бардак Ф. комментирует произведение Лютик Шубная Л. Ф. Комментарии: 5 (4)
!!!!!!! буду Вас читать
14.03.11 00:50 Ответить  
Спасибо, Фёдор. Рада знакомству.
14.03.11 11:17
! вот здорово! люблю такие простые и красивые стихи!
14.03.11 00:49 Ответить  
Спасибо. Стараюсь...
14.03.11 11:18
Только этот вертолет
вдруг поднялся и в полет.
Вот!
;-)
09.03.11 15:25 Ответить  
Огорчаться я не буду -
Поищу другое чудо!
Поздороваюсь с коровкой,
Угощу ее морковкой!
14.03.11 10:43
СТАС комментирует произведение Кот заболел Шубная Л. Ф. Комментарии: 5 (7)
Если котик наш охрип,
То сто грамм из перцем
Выгонит проклятый грипп,
Ублажая сердце...

Ой, извини, Любаша, это я в честь праздника сужу по себе...

Стих хороший, деткам понравится.
Ещё раз с почти наступившим праздником! Здоровья! Удачи!... остальное приложится... ведь, точно!

С ув Стас
07.03.11 23:59 Ответить  
Лучше тортом угостите!
...с перцем мы не пьём...
простите...
Стас, спасибо и за отзыв, и за рецепт (когда-нибудь попробую), и за поздравление!
08.03.11 12:05
СТАС комментирует произведение Падает снег Шубная Л. Ф. Комментарии: 4 (4)
Не знаю, Люба, какой язык вам ближе по природе...
Если одинаково, то мне легче будет говорить.
Практически, вы выполняли построчный перевод... да, это не художественный... и потому стоит над ним трудится, ибо он должен воспроизвести звучание оригинала в ином речевом восприятии. Перевод выполнен неплохо. Но дело в другом.
Украинский язык более мелодичный, более певучий... грусть-печаль звучит в его лабиринтах особенно, со свойственными оттенками только в данном речевом повествовании.
Итак, не нужно было менять размерность стиха. Он написан с ударением на второй слог(амфибрахий). В переводе ударение идёт на первый слог(дактиль), что делает речевое сказание жёстче. Ваши строки получились на один слог короче.
Можно было попробовать для сравнения размерность, где удар идёт на третий слог(анапест). Тогда ваша строка была бы на слог длинней. Тогда при входе в строку на первых двух безударных слогах сохранялась бы мягкость, которая бы проявляла и усиливала душевную грусть-печаль.
Я не думаю, что моё сказание вам повредит... или, не дай Бог, расстроит из-за такого мнения.
Я почему так пишу... потому, что сталкивался с такой "работой".
Очень давно, ещё 1981г., я переводил Есенина на украинский язык построчным методом.
Я веду к тому, что ощутил, что это трудная ответственная работа. И хочу пожелать вам творческих успехов.
Могу выставить ради интереса Наверное, при переводе какие-то потери неизбежны...
05.03.11 00:47 Ответить  
Спасибо, Стас. Украинского, увы, не знаю, но произведение именно на языке оригинала «зацепило» своей лиричностью. Я согласна с Вашими замечаниями, даже с учетом того, что автор перевод одобрил. Работаю! Всего доброго Вам.
07.03.11 22:47
С Весной Вас, Люба!
Я, думаю, что деткам так само понравится, как и мне.
Удачи Вам в этом направлении.
05.03.11 00:29 Ответить  
Спасибо, Стас! Весна на Ставрополье в этом году не спешит, но в душе все равно солнечно!
Радости и вдохновения Вам!
07.03.11 22:50
Лариса, Ваше стихотворение как солнечный лучик!
11.02.11 10:26 Ответить  
Спасибо, Светлана. Рада, что Вам понравилось.
11.02.11 11:38
Согласен с предыдущим комментом, тут как по известной фразе: спеши медленно
;-)))
А перевод звучит, вот еще бы оригинал, чтобы сравнить и оценить в полной мере.
Кстати, и сам пробую свои силы в переводе с украинского. На моей страничке найдутся тексты по объему и махонькие и не совсем.
11.02.11 00:01 Ответить  
Спасибо за отзыв, Роман. Это мой первый опыт перевода с украинского. Оригинал я добавила. Интересно ваше мнение после сравнения. Всего доброго Вам!
11.02.11 11:43
Мне понравилось. Мелодично, как песня.
Как-то вы резко ворвались! Советую не спешить, по-немногу, чтобы люди успели что-то почитать. Удачи!
07.02.11 21:20 Ответить  
Спасибо за отзыв и за совет. Рада Вашему визиту.
07.02.11 21:41
Мне понравилось! Доброе, хорошее стихотворение!
06.02.11 14:05 Ответить  
Спасибо, Ольга Александровна! Рада, что Вам понравилось.
07.02.11 20:53
Красивая лирика для детей.
05.02.11 23:11 Ответить  
Спасибо, Раиса. Рада, что Вам понравилось.
07.02.11 20:59
То, что надо для дошкольников, чтобы не боялись перемен. Классный стишок, задорный.
05.02.11 22:58 Ответить  
Спасибо за отзыв, Раиса. Занимаюсь с детьми в ЦДТ, иногда у нас бывают "веселые уроки". На них ребята идут с особым удовольствием.
07.02.11 21:01
Замечательное и очень современное стихотворение!
С уважением, Анна
05.02.11 22:43 Ответить  
Спасибо, Аннушка. Рада Вашему визиту.
07.02.11 21:18
Да, оптимистично..., ну а как по-другому?...
05.02.11 02:12 Ответить  
По другому нельзя! На оптимизме и держимся...
07.02.11 21:19
Грустно..., но зачастую очень-очень реально...
05.02.11 02:11 Ответить  
Спасибо, Стас. Так оно и есть.
07.02.11 21:20
СТАС комментирует произведение Весёлый урок Шубная Л. Ф. Комментарии: 5 (6)
Для деток хороший, тёплый, такой...
05.02.11 02:06 Ответить  
Спасибо, Стас. Рада, что Вам понравилось.
07.02.11 21:21
Любовь Федоровна, загляните на свою личную страницу!
04.02.11 20:59 Ответить  
СТАС комментирует произведение Первый снег Шубная Л. Ф. Комментарии: 3 (3)
Мне понравилось. Ребенок легко запомнит.
02.02.11 19:49 Ответить  
Спасибо, Стас. Стараюсь...
02.02.11 21:46